Introduction

Quoi de plus simple qu'une couleur ? En apparence, il s'agit d'un fait objectif, lié aux longueurs d'onde du spectre visible de la lumière diffusées ou absorbées par les objets qui nous entourent. De ce fait, si cette pomme est rouge, c'est qu'elle l'est physiquement, et ce quel que soit l'observateur. En pratique cependant, la perception de ce même observateur entre en jeu, et dès que perception il y a apparaissent des phénomènes physiologiques, culturels ou même d'illusion si profonds que le subjectif, loin de s'effacer, prend bien souvent le dessus.

Phénomènes affectant la perception des couleurs

  • La physiologie, tout d'abord joue un rôle important. Parmi les causes amenant à une perception différente, on peut notamment citer le daltonisme (affection touchant certains récepteurs cornéens, influençant la vision des couleurs et empêchant de distinguer certaines teintes). J'ai le souvenir d'un camarade en école d'ingénieur avec lequel nous fabriquions des décors pour une animation, et qui avait réalisé une pyramide maya couleur marron. Estimant à juste titre cette couleur un peu monotone, il avait entrepris de savamment disposer des tâches vertes sur son œuvre, correspondant à de la végétation. Seulement, ne distinguant pas le vert du marron, il ne comprenait pas que rien ne changeait, alors que pour nous le vert allait rapidement finir par devenir prédominant ! Indépendamment du daltonisme, certaines modifications de la rétine avec l'âge peuvent également affecter notre vision des couleurs.

  • Les aspects culturels sont également très présents, en ce qu'ils attribuent des valeurs, des connotations aux couleurs. Par exemple, un aspect à la fois culturel et social, soigneusement exploité et influencé par la publicité et le marketing, veut que le bleu soit associé aux garçons et le rose aux filles.

  • Il existe de nombreuses illusions d'optique liées aux couleurs. Certaines sont liées à la rémanence, d'autres à des jeux de contrastes, etc. Une introduction plutôt complète est disponible sur ce site.
  • À la croisée des aspects physiologiques et culturels, on trouve par exemple la synesthésie. Ce phénomène, dont les origines demeurent encore largement mystérieuses, permet à certaines personnes des associations involontaires et persistantes de plusieurs de leurs sens, avec par exemple une propension à voir les lettres (et moins fréquemment les sons, les notes de musiques, etc.) affublées de couleurs bien définies. Voici par exemple ce que je vois à gauche (c'est triste, non ?) comparé à droite à ce que ressentirait un certain synesthète de mes amis :

    COULEUR | COULEUR

    Pour l'anecdote, une étude récente a même suggéré que ces personnes atteintes synesthésie "graphème-couleur" pouvaient avoir vu le choix de ces même couleurs influencé par les magnets collés sur les frigos ! Cela validerait que la synesthésie, bien qu'innée, voie ses associations modelées par la culture et l'expérience (le point de vue culturel nous intéresse ici).

Des couleurs pas si universelles

Il ressort de ce bref aperçu que la perception des couleurs, loin d'être un phénomène universel, est en réalité intimement liée aux individus et à leurs cultures. Dans le cadre de cet article, nous ferons volontairement abstraction de l'aspect individuel, chaque personne étant unique de par sa physiologie et son vécu, et nous concentrerons plutôt sur les aspects culturels, plus facilement généralisables dans le cadre de notre propos.

Quelques couleurs

Voici une petite liste de quelques couleurs de base, avec leur équivalent chinois. Le caractère 色 se4 signifie en tant que tel "couleur" ; placé après le nom de la couleur, il n'est pas obligatoire, mais souvent utilisé car les Chinois ont tendance à préférer les mots composés de plus d'un caractère pour limiter les ambigüités, notamment à l'oral.

Teinte Français Chinois Pinyin Commentaires
  Vert 绿色 lv4se4 Ce caractère associe 纟 mi4, la clé de la soie, à une partie phonétique
  Turquoise 青色 qing1se4 Bien que je traduise ce mot par "turquoise", il s'agirait à plus proprement parler d'un "bleu-vert". Ce caractère peut aussi avoir comme traduction "noir" !
  Bleu 蓝色 lan2se4 Ce caractère fait intervenir la clé de l'herbe (艹 cao3)
  Violet 紫色 zi3se4 Comme dans le cas de la couleur rouge, ce caractère contient, bien que sous une forme altérée, la clé de la soie 纟 mi4
  Magenta 洋红色 yang2hong2se4 yang2 signifie "l'océan", donnant par là-même l'idée du mélange entre le rouge (红色) et le bleu de l'océan !
  Rose 粉色 fen3se4 fen3 signifie "poudre" (面粉 mian4fen3 est par exemple la farine de blé)
  Rouge 红色 hong2se4 Ce caractère associe 纟 mi4, la clé de la soie (un ensemble de fils torsadés) à une partie phonétique (工 gong1), de manière à faire référence aux étoffes, dont celles réservées aux grandes occasions sont en Chine bien souvent de couleur rouge.
  Marron 栗色 li4se4 Cette couleur est celle de la châtaigne, laquelle se dit 栗子 li4zi, en utilisant le même caractère. La clé de l'arbre (木) nous renseigne en effet sur le fait qu'il s'agisse d'un végétal.
  Orange 橙色 cheng2se4 Comme en français, cette couleur tire son origine de l'orange en temps que fruit (橙 cheng2), ainsi que la clé de l'arbre (木) peut en témoigner.
  Jaune 黄色 huang2se4 L'origine de ce caractère semble être une combinaison de 大 da4 ("grand", représentant un homme) et de 田 tian2 (le champ). Il s'agit donc en quelque sorte de la couleur des champs, tel le jaune des blés de l'été.
  Noir 黑色 hei1se4 黑 est un caractère comportant la clé du feu (灬), représentée sous cette forme lorsque placée en partie basse d'un caractère. Cela signifie l'altération, le "noircissement" de la partie supérieure par le feu, dont cette couleur est le résultat.
  Gris 灰色 hui1se4 Le caractère 灰 contient comme sous-partie le caractère 火 huo3 qui signifie "feu". Cela se comprend aisément si l'on considère que 灰 signifie aussi bien "gris" que "cendre". Le gris est donc "la couleur de la cendre".
  Blanc 白色 bai2se4 Le caractère 白 est composé du soleil 日 ri4 et d'un trait signifiant "le soleil qui vient de se lever". La couleur blanche est ainsi étymologiquement associée à la lumière.
  Or 金色 jin1se4 Le caractère 金, qui signifie l'or en tant que métal et que couleur correspond également une clé permettant de composer des caractères liés aux métaux. Alors souvent placé en partie gauche de ces caractères, il a été simplifié de 釒(toujours utilisé par les caractères traditionnels) en 钅 (par exemple, 银 yin2 est l'argent, 铁tie3 est le fer, 锡 xi1 est l'étain)
  Argent 银色 yin2se4 La partie gauche de ce caractère (钅) est une variante plus compacte de la clé du métal vue précédemment. Le caractère 银 désigne donc à la fois l'argent en temps que métal et que couleur. Il se retrouve dans le mot 银行 yin2hang2 (banque)

Il est important de comprendre qu'à l'image de la langue chinoise qui fonctionne par concept, les couleurs dont il est question n'ont pas nécessairement un code couleur précis, mais représentent plutôt une "notion colorée", plus ou moins large, à l'image de 青 qui court du bleu au vert, mais peut même parfois désigner le noir !

Aspects culturels

Les cinq éléments

Les Chinois ont élaboré au fil des siècles une classification de l'univers en cinq catégories, appelées les Cinq Éléments ou les Cinq Agents 五行 wu3xing2. Les combinaisons de ces éléments sont sensées, à l'instar du Yin et du Yang, se combiner pour former la base de toute chose. Le tableau suivant en est un extrait :

  Bois Feu Terre Métal Eau
Saisons 春天 chun1tian1
Printemps
夏天 xia4tian1
Été
  秋天 qiu1tian1
Automne
冬天 dong1tian1
Hiver
Directions dong1
Est
nan2
Sud
zhong1
Centre
西 xi1
Ouest
bei3
Nord
Couleurs qing1
Bleu vert
hong2
Rouge
huang2
Jaune
bai2
Blanc
hei1
Noir
... ... ... ... ... ...

Via ce tableau, c'est toute une conception du monde qui apparait. Il en résulte l'association aux couleurs de connotations bien précises, qui se retrouvent dans la vie de tous les jours.

Ce qui saute aux yeux, avec ce tableau et ses cinq couleurs (ou plutôt quatre, car le blanc correspond en pratique à une absence de couleur) c'est l'analogie avec la quadrichromie CMJN (Cyan, Magenta, Jaune, Noir) utilisée par les imprimeurs pour la gestion des couleurs. L'idée étant à partir du cyan, du magenta (qui pour les Chinois n'est qu'une sorte de rouge, en témoigne son nom 洋红色), du jaune et du noir de reproduire la plupart des teintes existantes, on en arrive comme avec la philosophie chinoise à recréer un univers coloré à partir de ces quelques "atomes" de couleur !

Couleurs, connotations et vocabulaire

Le vocabulaire est, d'une certaine manière, le reflet de la culture. Cette dernière influence en effet expressions et emploi des mots, et nombre de connotations originales s'y retrouvent. Dans le cadre de cet article, j'ai choisi d'explorer les connotations associées à quelques couleurs de base en partant du vocabulaire et des expressions, puis en confrontant cette analyse avec un certain nombre de ressources externes, que vous trouverez listées dans section "Crédits".

Le vert (绿色)

Le vert est, comme chez nous, largement associé à la protection de l'environnement, en témoignent toute une série d'expressions telles que 绿肥 lv4 fei2 (engrais vert) ou encore 绿色革命 lv4se4 ge2ming4 (la révolution verte). Il s'agit bien naturellement d'une connotation récente (le vocabulaire en témoigne), correspondant à des concepts nés au 20e siècle et bien souvent importés de l'extérieur.

Dans un contexte plus traditionnel, le vert peut être associé au mensonge ou à la trahison. L'expression 戴绿帽子 dai4 lv4 mao4zi (porter un bonnet vert) signifie ainsi "être cocu".

Naturellement, cette couleur se retrouve dénuée de connotations élaborées dans des mots comme 绿茶 lv4cha2 (le thé vert).

Le bleu vert (青色)

Cette couleur est très intéressante de par son absence de définition claire : elle peut en effet s'employer aussi bien dans le sens de bleu, de vert, d'une valeur intermédiaire entre les deux, ou même de noir !

青 est associé à la jeunesse, la fraicheur, la légèreté. 青绿 qing1lv4 dénote par exemple un vert clair, 青年qing1nian2 ou 青春 qing1chun2 signifie "jeunesse", 青少年 qing1 shao3nian2 l'adolescence, la fleur de l'âge. Dans le domaine du végétal, 青苗 qing1miao2 désigne de "jeunes pousses".

Dans le sens de "vert", on retrouve 青草 qing1cao3 (l'herbe verte), 青蛙 qing1wa1 (la grenouille), etc. Dans le sens de "noir", on retrouve 青丝 qing1si1 (les cheveux noirs) ou 青鱼 qing1yu2 (la carpe noire).

Interrogée, Q indique que pour elle, cette couleur tend mentalement à se rapprocher du vert foncé. C'est là sans doute une synthèse du sens "vert" et du sens "noir".

Le rouge (红色)

Le rouge est sans doute l'une des couleurs les plus emblématiques de la Chine, même si son importance "officielle" a varié selon les époques (la dynastie Qin lui préférait notamment le noir, et celle des Qing le jaune). Il est à ce point lié à la Chine, qu'une nuance particulière en est même connue sous le nom de 中国红 zhong1guo2 hong2 (rouge de Chine)  .

Alors que chez nous le rouge est associé à la violence, au sang, à l'urgence ou à l'interdiction, en Chine c'est principalement la couleur du bonheur, de la chance (红云 hong2yun2) et du mariage. Durant les fêtes du Nouvel An, le caractère du bonheur est écrit sur fond rouge, de même que les 春联 chun1lian2, phrases poétiques et de bon augure placées de part et d'autre de la porte principale de la maison. L'une des raisons de l'attrait de cette couleur est liée à son aptitude à éloigner les mauvais esprits, qui la craignent tout particulièrement.

Lors du retour de l'animal du zodiac chinois correspondant à votre naissance (soit tous les douze ans), il est de coutume de porter des sous-vêtements rouge.

En ce qui concerne le mariage, la mariée est traditionnellement vêtue d'une robe rouge. L'influence occidentale aidant, de plus en plus de Chinoises souhaitent revêtir une robe blanche le jour de leurs noces. Le compromis généralement appliqué consiste à changer de vêtements au cours de la cérémonie, afin de satisfaire à toutes les cultures en présence. Le lit nuptial est également rouge.

Lorsque Q et moi nous sommes mariés, nous nous sommes pliés à cette succession de costumes (robe blanche, robe de soirée et enfin robe rouge pour elle, costume occidental puis veste traditionnelle pour moi). Toutefois, Q n'a pu déroger au fait de porter des chaussures rouges avec sa robe blanche. Étant donné les mauvaises connotations de cette dernière couleur, ses parents ne pouvaient accepter qu'elle ne porte pas de rouge, même si – avait-elle justement protesté – ces chaussures étaient inconfortables et parfaitement invisibles sous sa longue robe de mariée !

"L'autre" rouge emblématique de la Chine – même si non-exclusif, c'est naturellement celui du communisme, celui de ce fameux drapeau rouge lancé par la commune de Paris comme symbole des révolutions socialistes ! On rencontre donc un abondant vocabulaire associé, tel que 红军 Hong2 Jun1 (Armée Rouge), 红旗 hong2qi2 (drapeau rouge) 五星红旗 wu3xing1 hong2qi2 (drapeau rouge aux cinq étoiles, désignant le drapeau chinois), 红领巾 hong2 ling3jin1 (foulard rouge, désignant les jeunes pionniers communistes), 红卫兵 hong2 wei4bing1 désignant les Gardes Rouges de 1966 à 1968. Le nom de la couleur 红 utilisé seul peut ainsi signifier "révolutionnaire".

Côté taoïsme, le cinabre 丹 dan4 ou 红丹 hong2dan4 (rouge foncé) est la couleur des pillules d'immortalité (il s'agit d'un minéral formé à base de sulfure de mercure, sans doute celui-là même que broie le lièvre de la Lune pour préparer son fameux élixir de longue vie).

红 signifie également "être à la mode", "avoir du succès". Le rouge est associé à la santé, comme dans l'expression 红光满面 hong2guang1 man3mian4 "être resplendissant" (de bonheur, de santé). 红茶 hong2cha2 est le thé noir, appelé "thé rouge" par les Chinois de par la couleur de l'infusion.

Enfin, dans un contexte plus financier, 分红 fen1hong2 signifie "donner une prime", et les fameuses pochettes rouges (红包 hong2bao1) contenant de l'argent peuvent être positive lorsqu'il s'agit des étrennes destinées aux enfants ou aux personnes âgées, ou bien négatives lorsque ce mot désigne des pots-de-vin attribués en sous-main.

Le jaune (黄色)

Le jaune en Chine est traditionnellement associé à l'empire Qing, ainsi que son drapeau peut en témoigner :

Drapeau de la dynastie Qing
Drapeau de la dynastie Qing

Le jaune est également associé au bouddhisme ; les murs des temples sont ainsi le plus souvent peints d'un jaune du plus bel effet :

Temple à Nankin

Enfin, le fleuve Jaune (黄河 huang2he2), appelé ainsi en raison de ses flots limoneux, est considéré par les Chinois Hans comme le berceau de leur civilisation, et le mythique Empereur Jaune (黄帝 huang2di4) est considéré comme le tout premier empereur de Chine.

Cependant, du côté négatif, il est une autre connotation très forte associée au jaune : celui-ci sert à exprimer "obscène", "pornographique" ou encore "érotique". 黄片 huang2pian4 qualifie ainsi un film de pornographique, tout comme 黄书 huang2shu1 désignera un livre érotique. Il convient donc de faire attention lorsque l'on emploie le jaune, par exemple dans un site Internet à destination du public chinois !

Le noir (黑色)

Dans l'histoire de Chine, le noir était la couleur de la dynastie Qin, première à régner (pour une durée relativement courte, de -221 à -206) sur un empire unifié. Cette couleur a succédé au rouge choisi par la dynastie Zhou. En considérant le tableau des éléments décrit plus haut, on peut y voir toute une symbolique, le noir représentant l'eau "éteignant" le feu (rouge) de la dynastie précédente.

Comme chez nous, le noir peut avoir un sens de luxe, de noblesse, mais également un sens négatif. Globalement, ce dernier semble l'emporter, avec de multiples mots et expressions le faisant intervenir, tels 黑话 hei1hua4 (langage codé), 黑市 hei1shi4 (marché noir), 黑车 hei1che1 (taxis non déclarés), 黑社会 hei1 she4hui4 (les triades, mot-à-mot des sociétés noires), 黑手 hei1shou3 (un individu qui agit dans l'ombre) ou encore 黑信 hei1xin4 (une lettre anonyme ou de chantage).

Le noir en Chine est aussi associé au féminin, via le 阴 yin1 du Yin Yang taoïste.

Le blanc (白色)

Même si les Chinois se marient de plus en plus souvent en blanc pour imiter les coutumes occidentales (avec des chaussures rouges ;) parfois), il s'agit d'une couleur affublée de connotations largement négatives à leurs yeux, notamment associée au deuil, à la maladie et à la vieillesse. 白事 bai2shi4 est par exemple une façon de nommer les funérailles, 白头 bai2tou2 représente la vieillesse (mot-à-mot tête blanche, ce qui est assez compréhensible) et 白痴 bai2chi1 signifie "idiot".

Comme indiqué dans les commentaires, le blanc peut également indiquer aussi la vanité (白等 bai2deng3 "attendre en vain") et le vide (白手起家 bai2shou3 qi3jia1 "partir de rien", "tout créer de zéro").

Le blanc en Chine est aussi associé au masculin, via le 阳 yang2 du Yin Yang taoïste.

Vocabulaire complémentaire

浅色 qian3se4
une couleur claire

深色 shen1se4
une couleur foncée

彩色 cai3se4
une couleur (=颜色), multicolor

彩虹 cai3hong2
un arc-en-ciel

不分青红皂白 bu4 fen1 qing1hong2 zao4bai2
ne pas distinguer le vrai du faux

红白事 hong2 bai2 shi4
les noces et les funérailles

蓝盈盈 lan2ying2ying2
un bleu vif (celui du ciel)

绿茵茵 lv4yin1yin1
verdoyant (une prairie)

红艳艳 hong2yan4yan4
un rouge brillant

黄灿灿 huang2can4can4
un jaune d'or

灰蒙蒙 hui1meng1meng1
un gris sombre (ciel couvert)

黄金时代 huang2jin1 shi2dai4
un âge d'or

红男绿女 hong2nan2 lv4nv3
une foule bariolée (mot-à-mot hommes en rouge et filles en vert)

黑白 hei1 bai2
le noir et le blanc, le bien et le mal, le vrai et le faux (toutes sortes de contraires)

Crédits

Références

Sources et licences des images

Le drapeau de la dynastie Qing utilisé ci-dessus provient de Wikimedia Commons, licence CC0.