Introduction
Quoi de plus simple qu'une couleur ? En apparence, il s'agit d'un fait objectif, lié aux longueurs d'onde du spectre visible de la lumière diffusées ou absorbées par les objets qui nous entourent. De ce fait, si cette pomme est rouge, c'est qu'elle l'est physiquement, et ce quel que soit l'observateur. En pratique cependant, la perception de ce même observateur entre en jeu, et dès que perception il y a apparaissent des phénomènes physiologiques, culturels ou même d'illusion si profonds que le subjectif, loin de s'effacer, prend bien souvent le dessus.
Phénomènes affectant la perception des couleurs
-
La physiologie, tout d'abord joue un rôle important. Parmi les causes amenant à une perception différente, on peut notamment citer le daltonisme (affection touchant certains récepteurs cornéens, influençant la vision des couleurs et empêchant de distinguer certaines teintes). J'ai le souvenir d'un camarade en école d'ingénieur avec lequel nous fabriquions des décors pour une animation, et qui avait réalisé une pyramide maya couleur marron. Estimant à juste titre cette couleur un peu monotone, il avait entrepris de savamment disposer des tâches vertes sur son œuvre, correspondant à de la végétation. Seulement, ne distinguant pas le vert du marron, il ne comprenait pas que rien ne changeait, alors que pour nous le vert allait rapidement finir par devenir prédominant ! Indépendamment du daltonisme, certaines modifications de la rétine avec l'âge peuvent également affecter notre vision des couleurs.
-
Les aspects culturels sont également très présents, en ce qu'ils attribuent des valeurs, des connotations aux couleurs. Par exemple, un aspect à la fois culturel et social, soigneusement exploité et influencé par la publicité et le marketing, veut que le bleu soit associé aux garçons et le rose aux filles.
- Il existe de nombreuses illusions d'optique liées aux couleurs. Certaines sont liées à la rémanence, d'autres à des jeux de contrastes, etc. Une introduction plutôt complète est disponible sur ce site.
-
À la croisée des aspects physiologiques et culturels, on trouve par exemple la synesthésie. Ce phénomène, dont les origines demeurent encore largement mystérieuses, permet à certaines personnes des associations involontaires et persistantes de plusieurs de leurs sens, avec par exemple une propension à voir les lettres (et moins fréquemment les sons, les notes de musiques, etc.) affublées de couleurs bien définies. Voici par exemple ce que je vois à gauche (c'est triste, non ?) comparé à droite à ce que ressentirait un certain synesthète de mes amis :
COULEUR | COULEUR
Pour l'anecdote, une étude récente a même suggéré que ces personnes atteintes synesthésie "graphème-couleur" pouvaient avoir vu le choix de ces même couleurs influencé par les magnets collés sur les frigos ! Cela validerait que la synesthésie, bien qu'innée, voie ses associations modelées par la culture et l'expérience (le point de vue culturel nous intéresse ici).
Des couleurs pas si universelles
Il ressort de ce bref aperçu que la perception des couleurs, loin d'être un phénomène universel, est en réalité intimement liée aux individus et à leurs cultures. Dans le cadre de cet article, nous ferons volontairement abstraction de l'aspect individuel, chaque personne étant unique de par sa physiologie et son vécu, et nous concentrerons plutôt sur les aspects culturels, plus facilement généralisables dans le cadre de notre propos.
Quelques couleurs
Voici une petite liste de quelques couleurs de base, avec leur équivalent chinois. Le caractère 色
| Teinte | Français | Chinois | Pinyin | Commentaires |
|---|---|---|---|---|
| Vert | 绿色 | Ce caractère associe 纟 |
||
| Turquoise | 青色 | Bien que je traduise ce mot par "turquoise", il s'agirait à plus proprement parler d'un "bleu-vert". Ce caractère peut aussi avoir comme traduction "noir" ! | ||
| Bleu | 蓝色 | Ce caractère fait intervenir la clé de l'herbe (艹 |
||
| Violet | 紫色 | Comme dans le cas de la couleur rouge, ce caractère contient, bien que sous une forme altérée, la clé de la soie 纟 |
||
| Magenta | 洋红色 | 洋 |
||
| Rose | 粉色 | 粉 |
||
| Rouge | 红色 | Ce caractère associe 纟 |
||
| Marron | 栗色 | Cette couleur est celle de la châtaigne, laquelle se dit 栗子 |
||
| Orange | 橙色 | Comme en français, cette couleur tire son origine de l'orange en temps que fruit (橙 |
||
| Jaune | 黄色 | L'origine de ce caractère semble être une combinaison de 大 |
||
| Noir | 黑色 | 黑 est un caractère comportant la clé du feu (灬), représentée sous cette forme lorsque placée en partie basse d'un caractère. Cela signifie l'altération, le "noircissement" de la partie supérieure par le feu, dont cette couleur est le résultat. | ||
| Gris | 灰色 | Le caractère 灰 contient comme sous-partie le caractère 火 |
||
| Blanc | 白色 | Le caractère 白 est composé du soleil 日 |
||
| Or | 金色 | Le caractère 金, qui signifie l'or en tant que métal et que couleur correspond également une clé permettant de composer des caractères liés aux métaux. Alors souvent placé en partie gauche de ces caractères, il a été simplifié de 釒(toujours utilisé par les caractères traditionnels) en 钅 (par exemple, 银 |
||
| Argent | 银色 | La partie gauche de ce caractère (钅) est une variante plus compacte de la clé du métal vue précédemment. Le caractère 银 désigne donc à la fois l'argent en temps que métal et que couleur. Il se retrouve dans le mot 银行 |
Il est important de comprendre qu'à l'image de la langue chinoise qui fonctionne par concept, les couleurs dont il est question n'ont pas nécessairement un code couleur précis, mais représentent plutôt une "notion colorée", plus ou moins large, à l'image de 青 qui court du bleu au vert, mais peut même parfois désigner le noir !
Aspects culturels
Les cinq éléments
Les Chinois ont élaboré au fil des siècles une classification de l'univers en cinq catégories, appelées les Cinq Éléments ou les Cinq Agents 五行
| Bois | Feu | Terre | Métal | Eau | |
|---|---|---|---|---|---|
| Saisons | 春天 Printemps |
夏天 Été |
秋天 Automne |
冬天 Hiver |
|
| Directions | 东 Est |
南 Sud |
中 Centre |
西 Ouest |
北 Nord |
| Couleurs | 青 Bleu vert |
红 Rouge |
黄 Jaune |
白 Blanc |
黑 Noir |
| ... | ... | ... | ... | ... | ... |
Via ce tableau, c'est toute une conception du monde qui apparait. Il en résulte l'association aux couleurs de connotations bien précises, qui se retrouvent dans la vie de tous les jours.
Ce qui saute aux yeux, avec ce tableau et ses cinq couleurs (ou plutôt quatre, car le blanc correspond en pratique à une absence de couleur) c'est l'analogie avec la quadrichromie CMJN (Cyan, Magenta, Jaune, Noir) utilisée par les imprimeurs pour la gestion des couleurs. L'idée étant à partir du cyan, du magenta (qui pour les Chinois n'est qu'une sorte de rouge, en témoigne son nom 洋红色), du jaune et du noir de reproduire la plupart des teintes existantes, on en arrive comme avec la philosophie chinoise à recréer un univers coloré à partir de ces quelques "atomes" de couleur !
Couleurs, connotations et vocabulaire
Le vocabulaire est, d'une certaine manière, le reflet de la culture. Cette dernière influence en effet expressions et emploi des mots, et nombre de connotations originales s'y retrouvent. Dans le cadre de cet article, j'ai choisi d'explorer les connotations associées à quelques couleurs de base en partant du vocabulaire et des expressions, puis en confrontant cette analyse avec un certain nombre de ressources externes, que vous trouverez listées dans section "Crédits".
Le vert (绿色)
Le vert est, comme chez nous, largement associé à la protection de l'environnement, en témoignent toute une série d'expressions telles que 绿肥
Dans un contexte plus traditionnel, le vert peut être associé au mensonge ou à la trahison. L'expression 戴绿帽子
Naturellement, cette couleur se retrouve dénuée de connotations élaborées dans des mots comme 绿茶
Le bleu vert (青色)
Cette couleur est très intéressante de par son absence de définition claire : elle peut en effet s'employer aussi bien dans le sens de bleu, de vert, d'une valeur intermédiaire entre les deux, ou même de noir !
青 est associé à la jeunesse, la fraicheur, la légèreté. 青绿
Dans le sens de "vert", on retrouve 青草
Interrogée, Q indique que pour elle, cette couleur tend mentalement à se rapprocher du vert foncé. C'est là sans doute une synthèse du sens "vert" et du sens "noir".
Le rouge (红色)
Le rouge est sans doute l'une des couleurs les plus emblématiques de la Chine, même si son importance "officielle" a varié selon les époques (la dynastie Qin lui préférait notamment le noir, et celle des Qing le jaune). Il est à ce point lié à la Chine, qu'une nuance particulière en est même connue sous le nom de 中国红
Alors que chez nous le rouge est associé à la violence, au sang, à l'urgence ou à l'interdiction, en Chine c'est principalement la couleur du bonheur, de la chance (红云
Lors du retour de l'animal du zodiac chinois correspondant à votre naissance (soit tous les douze ans), il est de coutume de porter des sous-vêtements rouge.
En ce qui concerne le mariage, la mariée est traditionnellement vêtue d'une robe rouge. L'influence occidentale aidant, de plus en plus de Chinoises souhaitent revêtir une robe blanche le jour de leurs noces. Le compromis généralement appliqué consiste à changer de vêtements au cours de la cérémonie, afin de satisfaire à toutes les cultures en présence. Le lit nuptial est également rouge.
Lorsque Q et moi nous sommes mariés, nous nous sommes pliés à cette succession de costumes (robe blanche, robe de soirée et enfin robe rouge pour elle, costume occidental puis veste traditionnelle pour moi). Toutefois, Q n'a pu déroger au fait de porter des chaussures rouges avec sa robe blanche. Étant donné les mauvaises connotations de cette dernière couleur, ses parents ne pouvaient accepter qu'elle ne porte pas de rouge, même si – avait-elle justement protesté – ces chaussures étaient inconfortables et parfaitement invisibles sous sa longue robe de mariée !
"L'autre" rouge emblématique de la Chine – même si non-exclusif, c'est naturellement celui du communisme, celui de ce fameux drapeau rouge lancé par la commune de Paris comme symbole des révolutions socialistes ! On rencontre donc un abondant vocabulaire associé, tel que 红军
Côté taoïsme, le cinabre 丹
红 signifie également "être à la mode", "avoir du succès". Le rouge est associé à la santé, comme dans l'expression 红光满面
Enfin, dans un contexte plus financier, 分红
Le jaune (黄色)
Le jaune en Chine est traditionnellement associé à l'empire Qing, ainsi que son drapeau peut en témoigner :
Le jaune est également associé au bouddhisme ; les murs des temples sont ainsi le plus souvent peints d'un jaune du plus bel effet :
Enfin, le fleuve Jaune (黄河
Cependant, du côté négatif, il est une autre connotation très forte associée au jaune : celui-ci sert à exprimer "obscène", "pornographique" ou encore "érotique". 黄片
Le noir (黑色)
Dans l'histoire de Chine, le noir était la couleur de la dynastie Qin, première à régner (pour une durée relativement courte, de -221 à -206) sur un empire unifié. Cette couleur a succédé au rouge choisi par la dynastie Zhou. En considérant le tableau des éléments décrit plus haut, on peut y voir toute une symbolique, le noir représentant l'eau "éteignant" le feu (rouge) de la dynastie précédente.
Comme chez nous, le noir peut avoir un sens de luxe, de noblesse, mais également un sens négatif. Globalement, ce dernier semble l'emporter, avec de multiples mots et expressions le faisant intervenir, tels 黑话
Le noir en Chine est aussi associé au féminin, via le 阴
Le blanc (白色)
Même si les Chinois se marient de plus en plus souvent en blanc pour imiter les coutumes occidentales (avec des chaussures rouges parfois), il s'agit d'une couleur affublée de connotations largement négatives à leurs yeux, notamment associée au deuil, à la maladie et à la vieillesse. 白事
Comme indiqué dans les commentaires, le blanc peut également indiquer aussi la vanité (白等
Le blanc en Chine est aussi associé au masculin, via le 阳
Vocabulaire complémentaire
une couleur claire
une couleur foncée
une couleur (=颜色), multicolor
un arc-en-ciel
ne pas distinguer le vrai du faux
les noces et les funérailles
un bleu vif (celui du ciel)
verdoyant (une prairie)
un rouge brillant
un jaune d'or
un gris sombre (ciel couvert)
un âge d'or
une foule bariolée (mot-à-mot hommes en rouge et filles en vert)
le noir et le blanc, le bien et le mal, le vrai et le faux (toutes sortes de contraires)
Crédits
Références
- La signification culturelle des couleurs, Isitintercultural-fr, consulté le 26/03/2015
- Signification de la couleur jaune dans la culture traditionnelle, Chine-information.com, consulté le 26/03/2015
- Jaune, Wikipédia, consulté le 26/03/2015
- Red (in Imperial China), Wikipédia, consulté le 26/03/2015
- Chinois vocabulaire thématique, Agnès Auger, Collection Le mot et L'idée, Ophrys Vocabulaire, 2008
- Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary (English and Mandarin Chinese Edition), Rick Harbaugh, Yale University Press (1998)
- Étymologie de 黄, chineseetymology.org, consulté le 12 avril 2015
Sources et licences des images
Le drapeau de la dynastie Qing utilisé ci-dessus provient de Wikimedia Commons, licence CC0.

10 réactions
1 De Matthieu - 12/04/2015, 05:20
wow super complet encore un fois ! (merci aussi pour le lien synesthésie perso
) Je relève une petite faute de frappe dans ta description du Jaune, ou 天 remplace 田。
2 De Thomas - 12/04/2015, 09:38
Oups... Bien vu Matthieu, c'est corrigé (plus une ou deux fautes de français au passage). On a beau relire plusieurs fois, il se trouve toujours une ou deux erreurs pour passer à travers les mailles du filet...
3 De Matthieu - 12/04/2015, 11:34
Je suis un brin sceptique sur l’étymologie proposée pour 黄, qui me semble être tirée telle quelle du dictionnaire Shuowen: "黄, 地之色也,從田從炗炗亦聲炗古文光,凡黃之屬皆從黃". Mais en observant les formes ossecailles 甲骨文 (qui étaient inconnues a l’époque du Shuowen), on voit que 光 n'apparait pas dans 黄, qui ressemble plutôt a la superposition de 田 et de 大. (cf: http://www.chineseetymology.org/Cha... et http://www.chineseetymology.org/Cha... )
4 De Thomas - 12/04/2015, 14:05
Ce n'est pas impossible. Je me suis basé pour cette étymologie sur l'analyse de Rick Harbaugh, lequel a certainement repris cette interprétation du 说文shuo1wen2 (qui date de la dynastie 汉 Han4 ). L'auteur estime avoir repris les travaux lui apparaissant les plus plausibles, mais note en effet que cela n'inclue pas les découvertes plus récentes sur les styles d'écritures antérieurs à la dynastie 秦 Qin2 , dont l'écriture ossécaille 甲骨文 jia3gu3wen2 . J'aurais dû penser à croiser cela avec les ressources aimablement mises à dispositions par 汉字叔叔 (Oncle Hanzi) sur chineseetymology.org.
Je vais mettre l'article à jour.
5 De Matthieu - 12/04/2015, 14:46
Merci pour la modification de l'article, mais ce n'est de ma part qu'une supposition ! L'oncle Hanzi suggère que cet apparent 田, parfois aussi 口, serait peut être un collier ou anneau.
Pour compléter encore davantage cet article (mais prends ton temps, pas besoin de réagir a chaque commentaire
) je note aussi que le blanc indique aussi la vanité: 白等: attendre en vain, et le vide: 白手起家: partir de rien.
Plus passionnante encore est la multiplicité des nuances pour dire une couleur. Rien que pour le noir, il y a pleins de variantes a diverses connotations poétiques. Au Vietnam on dit :
6 De Thomas - 13/04/2015, 06:39
Concernant le noir, j'avais mentionné 青丝qing1si1 (les cheveux noirs) dans l'article.
玄xuan2 est en effet une autre façon de dire "noir" en chinois, que j'avais évoqué dans un article relatant ma dernière visite à Nankin : la ville est bâtie autour du lac 玄武 xuan2wu3 , du nom de la tortue "noire" du taoïsme.
En ce qui concerne les autres mots que tu mentionnes, il s'agit-là d'un procédé d'analogie intéressant que l'on retrouve en français, par exemple lorsque l'on dit "un ciel d'encre" : 墨mo4 (l'encre de Chine), 乌鸦 wu1ya1 (le corbeau) permettent ainsi (poétiquement) de qualifier une chose ou un animal (j'ai eu la confirmation de Q à ce sujet que c'était aussi valable en chinois).
7 De Matthieu - 14/06/2015, 04:13
Coucou, je reviens un peu tard, mais il me semble qu'on peut faire quelques commentaires d'introduction intéressants à propos du sens figuré que porte la couleur en général.
Partant du radical 彡shan1 représentant des cheveux, on forme notamment :
Donc en somme la couleur a souvent comme sens figuré l'apparence et le prestige, conduisant aux expressions comme 彩声 : acclamer, 精彩 : splendide, 形容 : look, mais aussi 倒彩 : huer.
Un parallèle à rapprocher de nos expression "haut en couleurs", ou l'anglais "with flying colors", bien que couleur n'ait pas le sens de drapeau en chinois.
8 De Matthieu - 14/06/2015, 04:26
Petit mot (encore !) à propos de 洋红色 :
Il est bien possible que ce soit une construction japonaise dans laquelle 洋 ait valeur de "étranger", puisque venant de par delà les océans (comme 洋人yang2ren2 l'étranger, 洋葱 yang2cong1 oignon, 洋货 yang2huo4 marchandise importée, etc).
Les pigments magenta aurait ainsi peut être été apportés par les portugais ou anglais...
9 De Matthieu - 14/06/2015, 04:30
Encore ?!
Hehe, quant à 蓝lan2 , ce caractère désigne d'abord la plante indigo, d'où le radical 艹.
10 De Thomas - 14/06/2015, 06:44
@matthieu: Merci pour toutes ces précisions ! J'ai pris la liberté de reformater un peu tes commentaires (j'ai plus de facilités a posteriori pour le faire).