Chang'e s'envole vers la Lune

Introduction

嫦娥 Chang2'e2 est une divinité de la mythologie chinoise associée à la Lune. La légende relatant son histoire et expliquant sa présence sur l'astre des nuits existe en de multiples versions. Si le premier caractère de son nom n'a à ma connaissance pas d'autre sens que celui de la désigner. e2, signifie "belle jeune fille" ou "demoiselle du palais". Réputée d'une grande beauté, souvent accompagnée d'un lapin de jade habitant lui aussi la Lune, elle est vénérée par les taoïstes, qui voient en elle le Yin1 suprême, l'incarnation à l'état pur du principe féminin présent en toutes choses.

La popularité du personnage, le fait que tous les Chinois connaissent au moins une version de la légende et son statut de divinité sélène ont sans aucun doute motivé la CNSA (国家航天局 Guo2jia1 Hang2tian1 Ju2 Agence Spatiale Nationale) dans son choix de 嫦娥 pour désigner les différentes missions de son programme d'exploration lunaire.

Un article de l'agence de presse officielle 新华 Xin1 Hua2 indique en anglais (passez la souris et stoppez quelques instants pour afficher la traduction) : "Chang'e-3, comprising a lander and a moon rover called "Yutu" (Jade Rabbit), presents a modern scientific version of an ancient Chinese myth that a lady called Chang'e, after swallowing magic pills, took her pet "Yutu" to fly toward the moon, where she became a goddess, and has been living there with the white rabbit ever since."

Pour ceux qui connaissent les légendes respectives de 嫦娥 et du Lapin de Jade, cette déclaration est quelque peu étonnante. Dans cet article, nous allons évoquer quelques versions connues de la légende de 嫦娥 et les liens que cette légende peut entretenir avec d'autres mythes ou avec certains concepts tels le Yin et le Yang taoïstes.

Mooncake.png 嫦娥 est évoquée le 15ème jour du 8ème moins lunaire lors de la Fête de la Mi-Automne (中秋节 Zhong1qiu1 jie2) qui tombe généralement autour de la mi-septembre dans notre calendrier grégorien. Moment de rassemblement familial privilégié, la fête – depuis quelques années un jour férié – est l'occasion d'offrir et de manger une pâtisserie spécifique, le 月饼 yue4 bing3 ("gâteau de Lune", voir l'image ci-contre). La date de la fête est choisie en raison de la brillance particulière de la Lune à cette époque, ce qui ramène au rassemblement du Yin et du Yang, et donc de la famille.

La légende de 嫦娥

Les Chinois font référence à la légende de Chang'e sous le nom de 嫦娥奔月 (Chang2'e2 ben1 yue4 Chang'e vole vers la Lune). En voici une des nombreuses versions :

La période des Trois Augustes et des Cinq Empereurs (三皇五帝 san1 huang2 wu3 di4) est une époque légendaire précédant la dynastie Xia (de 2205 à 1767 avant JC), elle-même historiquement contestée (elle est mentionnée dans des écrits de propagande de la dynastie Zhou qui en aurait fait un mythe fondateur).

Les multiples variantes de la légende se concentrent souvent sur les personnalités respectives de 后羿 et 嫦娥. Le premier est tantôt un héros, tantôt un tyran. Si 嫦娥 consomme les herbes d'immortalité (ou l'élixir de longue vie, c'est selon), ce peut-être par ignorance de leurs propriétés et par gourmandise (attirée par leur senteur agréable), pour éviter qu'elle ne tombent entre les mains d'un troisième personnage (qui serait un apprenti de 后羿 aux intentions malhonnêtes), ou bien sans réfléchir, prise par surprise, alors que son mari rentrait à la maison et qu'elle avait déjà consommé sa part de l'élixir sans l'attendre (cette dernière version me paraissant assez peu logique).

Il est intéressant de voir que l'agence Chine Nouvelle, parlant de la légende pour expliquer la mission spatiale, présente l'exil de 嫦娥 sur la Lune comme un processus qui paraît presque volontaire (elle a emmené son animal domestique y faire un tour, en somme !), alors que dans toutes les variantes de la légende que j'ai pu rencontrer, se retrouver sur l'astre des nuits est plus vu comme une conséquence improbable de l'excès de consommation d'élixir de longue vie. La Lune est en effet présentée comme un monde froid, désolé et hostile, ce qui n'est en fin de compte pas très loin de la réalité. Je suppose que les mots ont été soigneusement choisis pour mettre en valeur le programme spatial chinois : la Lune est le but de la sonde, et non une conséquence malencontreuse de son lancement ; il faut parfois utiliser les aspects de la légende qui nous arrangent !

Il est toutefois une variante qui retient un peu plus l'attention, car elle est liée à la notion de Yin1 et de Yang2. C'est ce que nous allons voir dans la section suivante.

Lien avec la notion de Yin et de Yang

Dans l'une des variantes de la légende, 后羿 n'est pas un mauvais personnage, bien au contraire. Ses exploits lui ont valu l'estime de tous et l'élixir de longue vie apparaît comme une juste récompense accordée par un dieu à qui il aurait bâti un palais de ses mains. En attendant de pouvoir l'absorber (cela demande une longue préparation pour en éviter les effets indésirables), il le cache quelque-part chez lui. Un jour qu'il est de sortie, 嫦娥 est soudainement attirée par une odeur si exquise qu'elle ne peut résister. Elle découvre l'élixir et le vide d'un trait. 后羿, rentré à cet instant ne peut rien faire pour aider sa femme, qui s'élève jusqu'à la Lune. Notre satellite apparaît comme un monde sombre et froid, sur lequel ne poussent que des canneliers. C'est là, solitaire, que 嫦娥 vivra dorénavant.

后羿 n'est pas décidé à abandonner sa femme si facilement et tente de lui venir en aide, mais une violente bourrasque de vent le soulève comme un fétu de paille et le dépose devant les portes d'un immense palais. La divinité qui y réside lui explique alors que 嫦娥, bien qu'ayant absorbé l'élixir qui lui revenait de droit, est à présent devenue l'immortelle de la Lune, et que rien ne pourra changer cela. "Cependant, poursuit le dieu, tes exploits pour détruire le maléfice des neufs faux soleils méritent récompense". Il lui offre un autre élixir qui lui permet de vivre en immortel dans le palais du Soleil, chaud et lumineux, et lui confie un talisman avec lequel il pourra lorsqu'il le souhaitera rendre visite à 嫦娥 (qui en revanche, ne pourra quitter la Lune).

Il est depuis affirmé que 嫦娥 et 后羿 représentent respectivement le Yin1 et le Yang2, principes féminin et masculin qui se retrouvent en toutes choses selon la philosophie taoïste. Grâce au talisman, 后羿 peut rendre visite chaque mois à 嫦娥, et c'est pour cela que le quinzième jour de chaque lunaison (à la pleine Lune), l'astre des nuits est d'une brillance exceptionnelle.

Le Yin et le Yang représentent deux concepts centraux dans la philosophie taoïste :

Le caractère Yin1 est constitué de la clé du tertre et du composant de la Lune , tous deux ayant un rôle sémantique. Il représente l'ubac, c'est à dire le côté ombragé d'une colline. Il est associé au négatif, au féminin, au froid, à l'ombre, à ce qui est caché.
Le caractère Yang2 est constitué de la clé du tertre et du composant du Soleil , tous deux ayant un rôle sémantique. Il représente l'adret, c'est à dire le côté éclairé d'une colline. Il est associé au positif, au masculin, à la chaleur, à la lumière, à ce qui est visible.

Les deux caractères présentés ici le sont dans leur forme simplifiée. Si l'on s'aventure du côté de leur forme traditionnelle, on voit que Yin1 s'écrit avec la partie droite yin1 qui signifie "nuageux" en chinois classique (présence du nuage yun2) à valeur phonétique et sémantique à la fois, alors que Yang2 s'écrit avec comme partie droite yang2 (à valeur phonétique et sémantique vu que ce dernier caractère signifie "brillant"). On remarque que la simplification des caractères a privilégié le côté sémantique au détriment du phonétique, ce qui n'est pas toujours le cas dans ce processus.

Yin_yang.png

Pour les taoïstes, le Yin et le Yang cohabitent en toute chose, dans des proportions plus ou moins importantes. Les Chinois diront de tel ou tel objet ou aliment qu'il est plutôt Yin ou plutôt Yang, avec des applications très concrètes dans la vie quotidienne : en hiver, lorsque l'on est malade ou encore lorsqu'une femme est enceinte, on privilégiera certains produits en se basant sur ces considérations, l'objectif étant de conserver ou restaurer l'équilibre interne du patient entre ses composantes Yin et Yang. Cette dualité Yin/Yang et leur complémentarité sont résumées par le célèbre symbole appelé 太极图 tai4ji2 tu2, soit le diagramme des extrêmes suprêmes (représenté ci-contre).

Je terminerai cet aparté par une dernière anecdote. Le Soleil, s'écrit 太阳 en chinois, ce qui signifie mot-à-mot le "yang pur". La Lune, généralement appelée de nos jours 月球 yue4qiu2 ou 月亮 yue4liang2 s'écrivait en chinois classique 太阴, c'est à dire le "yin pur". Cette appellation est d'ailleurs toujours employée par les taoïstes.

Le Lapin de Jade

Le Lapin de Jade (玉兔 Yu4tu4), encore appelé Lapin Lunaire (月兔 Yue4tu4) ou parfois Lapin d'Or (金兔 Jin1tu4) est lui aussi un habitant de la Lune. Dans la littérature chinoise, son nom peut parfois par métonymie servir à désigner la Lune elle-même. Bien que souvent associé à 嫦娥 dans l'esprit populaire, il appartient à l'origine à une légende distincte, dont voici une version communément racontée :

Silhouette du Lapin de Jade dessinée par les mers lunaires. Le Lapin de Jade préparant l'élixir d'immortalité. Détail d'une robe mandarinale du 18<sup />ème</sup> siècle.

Cette version provient d'un conte bouddhiste (extrait des Jātakās) et fait référence aux formes que tout un chacun croit deviner dans l'ombre des mers lunaires. Certains y voient un visage humain (le fameux homme dans la Lune), d'autres un lapin (voir l'image ci-contre), un crapaud, et quantité d'autres choses encore.

Le crapaud fait parfois référence à une variante de la légende de 嫦娥, qui veut que la jeune femme se soit métamorphosée en cet animal une fois échouée sur la Lune, en contre-coup de l’absorption de l'élixir d'immortalité, et que cet animal serait visible sur le disque lunaire (une punition, en quelque-sorte, dans le cas où elle aurait dérobé le philtre à son mari !), une anecdote amusante qui nous ramène aux princesses et aux grenouilles de nos contes de fée.

Pour en revenir au Lapin de Jade, bien que sa légende soit à l'origine distincte de celle de 嫦娥, il se trouve souvent associé à la dame de la Lune : sa silhouette peut donner l'impression qu'il est muni d'un pilon, dans lequel il écraserait des herbes pour préparer le philtre d'immortalité de 嫦娥. Cela se retrouve sur de nombreuses représentations, telle l'image ci-contre, détail de la robe d'un fonctionnaire impérial du 18ème siècle.

Une dernière variante que j'ai rencontrée veut que 嫦娥, parvenue sur la Lune ait été prise de nausée et ait vomi sa pilule d'immortalité, qui aurait pris la forme d'un lapin fait du jade blanc le plus pur, symbole du Yin1 absolu.

Connaissant leurs légendes respectives, il est assez étonnant de voir l'agence Chine Nouvelle présenter le Lapin de Jade comme étant l'animal domestique de 嫦娥 qu'elle aurait pris avec elle pour effectuer un petit tour sur la Lune. Le nom de Lapin de Jade pour désigner le rover déposé sur la surface lunaire par la sonde Chang'e 3 a été choisi par un vote des internautes, car tous deux sont des habitants de la Lune que l'on peut traditionnellement associer. Encore faudrait-il leur laisser leur propre histoire !

À propos de 嫦娥 et du lapin de jade, une anecdote nous permet de reparler d'une mission d'exploration lunaire, américaine cette fois, et non des moindres, puisqu'il s'agit d'Apollo 11 : le 20 juillet 1969, alors que l'équipage se trouvait en orbite autour de la Lune, prêt à entamer sa descente pour poser le pied pour la toute première fois sur le sol de notre satellite naturel, Houston et Buzz Aldrin ont eu l'échange suivant, alors que le contrôle de mission résumait l'actualité du jour aux astronautes :

CC Roger. Among the large headlines concerning Apollo this morning, there's one asking that you watch for a lovely girl with a big rabbit. An ancient legend says a beautiful Chinese girl called Chang-o has been living there for 4000 years. It seems she was banished to the Moon because she stole the pill of immortality from her husband. You might also look for her companion, a large Chinese rabbit, who is easy to spot since he is always standing on his hind feet in the shade of a cinnamon tree. The name of the rabbit is not reported.
LMP Okay. We'll keep a close eye out for the bunny girl.

(passez la souris sur le texte en anglais et attendez quelques instants pour en visualiser la traduction)

Comme Matthieu me l'a fait judicieusement remarquer en commentaire, il est probable qu'Aldrin fasse à l'époque références aux Bunny Girls (filles lapin) des bars tenus par Playboy Industry. Si c'est effectivement le cas, nous avons là une petite idée des lieux qu'il pouvait fréquenter lorsqu'il n'était pas de service !

Et si on en parlait ?

Vocabulaire

传说 chuan2shuo1
une légende

古代 gu3dai4
dans les temps anciens

月亮 Yue4liang
la Lune

相关 xiang1guan1
être associé à

神仙 shen2 xian1
une créature surnaturelle

相伴 xiang1 ban4
accompagner qn

发射 fa1she4
lancer (un projectile, une fusée)

探测器 tan4ce4qi4
une sonde

着陆器 zhuo2lu4qi4
un atterrisseur

月球 yue4qiu2
la Lune (astronomie)

放置 fang4 zhi4
déposer

月球车 yue4qiu2che1
un rover lunaire

提起 ti2qi3
mentionner, parler de

互相 hu4xiang1
mutuellement

赠送 zeng4song4
offrir en cadeau

品尝 pin3chang2
goûter (qqch)

版本 ban3ben3
une version

各自 ge4zi4
chaque

原本 yuan2ben3
à l'origine

丈夫 zhang4fu
un mari

服用 fu2yong4
prendre (un médicament)

长生不死 chang2sheng1bu4si3
immortalité

yao4
médicament

流亡 liu2wang2
être exilé

原因 yuan2yin1
une cause, une origine

跟据... gen1ju4
selon...

道家 Dao4jia1
le taoïsme

观点 guan1dian3
un point de vue

zhu4
habiter

太阳 Tai4yang2
le Soleil

代表 dai4biao3
représenter

属于 shu3yu2
appartenir

生命 sheng1ming4
une vie

奉献 feng4xian4
dédier

装作 zhuang1zuo4
prétendre

乞丐 qi3gai4
un mendiant

影子 ying3zi
une ombre, une silhouette

可见 ke3jian4
être visible

网友 wang3you3
un internaute

命名 ming4ming2
donner un nom

阿波罗 Abōluo2
Apollo

航天员 hang2tian1yuan2
un astronaute

Phrases

  1. 嫦娥是一位与月亮相关的中国神仙。传统来说,她总是与同住在月亮上的玉兔相伴。
    Chang2'e2 shi4 yi1 wei4 yu3 yue4liang xiang1guan1 de Zhong1guo2 shen2xian1. Chuan2tong3 lai2shuo1, ta1 zong3shi4 yu3 tong2 zhu4 zai4 yue4liang shang4 de Yu4tu4 xiang1ban4. http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_1.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_1.ogg
    Chang'e est une divinité chinoise associée à la Lune. Elle est traditionnellement représentée en compagnie du Lapin de Jade, habitant lui aussi notre satellite.
  2. 中国国家航天局2013年12月发射了嫦娥三号探测器, 为了在月球上放置名为「玉兔」的小月球车。
    Zhong1guo2 Guo2jia1 Hang2tian1 Ju2 er4 ling2 yi1 san1 nian2 shi2 er4 yue4 fa1she4 le Chang2'e2 san1 hao4 tan4ce4qi4, wei4le zai4 yue4qiu2 shang4 fang4zhi4 ming2wei2 "Yu4tu4" de xiao3 yue4qiu2che1. http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_2.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_2.ogg
    La CNSA a lancé en décembre 2013 la sonde Chang'e-3 pour déposer sur la Lune un petit rover baptisé "Yutu".
  3. 嫦娥会在中秋节的时候被提起。这个节日也是人们互相赠送月饼,一起品尝月饼的日子。
    Chang2'e2 hui4 zai4 zhong1qiu1 jie2 de shi2hou bei4 ti2qi3. Zhe4 ge jie2ri4 ye3 shi4 ren2men hu4xiang1 zeng4song4 yue4bing3, yi1qi3 pin3chang2 yue4bing3 de ri4zi. http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_3.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_3.ogg
    Chang'e est évoquée lors de la Fête de la Mi-Automne. C'est aussi l'occasion d'offrir et de consommer des gâteaux de lune.
  4. 嫦娥的神话传说有好几个版本。他们各自给出了嫦娥服下了原本应该是她丈夫服用的长生不死药而流亡至月球的不同原因。
    Chang2'e2 de shen2hua4 chuan2shuo1 you3 hao3 ji3ge ban3ben3. Ta1men ge4zi4 gei3chu1 le Chang2'e2 fu2 xia4 le yuan2ben3 ying1gai1 shi4 ta1 zhang4fu fu2yong4 de chang2sheng1bu4si3 yao4 er2 liu2wang2 zhi4 yue4qiu2 de bu4tong2 yuan2yin1. http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_4.mp3,http://www.voyage-;est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_4.ogg
    Il existe de nombreuses variantes de la légende de Chang'e. Elles donnent différentes raisons pour expliquer pourquoi Chang'e a consommé l'élixir d'immortalité qui était destiné à son mari pour se retrouver exilée sur la Lune.
  5. 跟据道家观点,嫦娥代表阴,住在太阳上的他丈夫后羿代表阳。
    Gen1ju4 dao4jia1 guan1dian3, Chang2'e2 dai4biao3 Yin1, zhu4 zai4 tai4yang2 shang4 de ta1 zhang4fu Hou4yi4 dai4biao3 Yang2. http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_5.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_5.ogg
    Pour les taoïstes, Chang'e représente le Yin, alors que son mari Houyi, habitant le Soleil, représente le Yang.
  6. 尽管玉兔经常与嫦娥联系在一起,它有属于自己的传说。由于它将生命奉献给了一位装作乞丐的神仙,它的影子被投到月盘上可见。
    Jin3guan3 Yu4tu4 jing1chang2 yu3 Chang2'e2 lian2xi4 zai4 yi1qi3, ta1 you3 shu3yu2 zi4ji3 de chuan2shuo1. You2yu2 ta1 jiang1 sheng1ming4 feng4xian4 gei3le yi1 wei4 zhuang1zuo4 qi3gai4 de shen2xian1, ta1de ying3zi bei4 tou2 dao4 yue4pan2 shang4 ke3jian4. http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_6.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_6.ogg
    Bien que souvent associé à Chang'e, le Lapin de Jade a sa propre légende. Pour avoir offert sa vie à un dieu qui se faisait passer pour un mendiant, il a vu sa silhouette tracée sur le disque lunaire.
  7. 「玉兔」被中国网友选中来命名嫦娥三号月球车的名字。
    "Yu4tu4" bei4 Zhong1guo2 wang3you3 xuan3zhong4 lai2 ming4ming2 Chang2'e2 san1 hao4 yue4qiu2che1 de ming2zi. http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_7.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_7.ogg
    Le nom de "Lapin de Jade" pour désigner le rover de Chang'e-3 a été choisi par les internautes chinois.
  8. 连阿波罗11号的航天员都提起过嫦娥!
    Lian2 Abōluo2 shi2yi1hao4 de hang2tian1yuan2 dou1 ti2qi3 guo4 chang2'e2! http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_8.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Chang_e/Phrase_8.ogg
    Même les astronautes d'Apollo 11 ont mentionné Chang'e !

Remarques

  • bei4 est la marque du passif, placé devant celui qui fait l'action. Le passif est d'un emploi plus restraint en chinois qu'en français. En règle générale, les Chinois préféreront une phrase active.
  • 连 + S + 都 + V ... signifie "Même + S + V ...". Par exemple, "Même moi je peux faire comme ça !" se dira 连我都能作这样!
  • 长生不死 signifie "la longue vie", mot à mot "une vie longue sans mourir".

Crédits

Références

Sources et licences des images

  • "Chang'e s'envole vers la Lune" (projet Gutenberg), domaine public
  • La photo du gâteau de Lune est une adaptation de l'image "Mooncake" (Wikipédia), licence CC-BY SA (auteur : Lybil BER)
  • Le symbole du Yin et du Yang (Wikipédia), domaine public
  • La silhouette du Lapin de Jade sur le disque lunaire, image de ma composition utilisant une photo de la Lune (NASA) qui est dans le domaine public
  • Lapin de Jade (détail d'une robe mandarinale du 18ème siècle, Wikipédia), domaine public