Cet article fait partie de ma mini-série consacrée aux dictionnaires chinois.

Introduction

Lorsque j'entends parler de "dictionnaire", l'image du Petit Robert ou du Petit Larousse s'impose en générale à mon esprit ; lorsqu'il s'agit d'une langue étrangère, ce sont les dictionnaires bilingues qui volent la vedette. Il ne s'agit là toutefois que de quelques-un des dictionnaires utiles à l'apprentissage d'une langue. Comment s'y retrouver ? Dans les sections suivantes, je vais tenter de répondre brièvement à la question en passant en revue les différentes alternatives qui s'offrent à l'apprenant soucieux de choisir le bon outil, adapté à son niveau et à la tâche considérée.

Une nouvelle dimension a fait son apparition depuis une vingtaine d'années, avec des dictionnaires dématérialisés, accessibles en ligne ou installés sur un ordinateur, un smartphone ou une tablette. Si le choix d'utiliser le papier ou le numérique peut se révéler très personnel, il existe un certain nombre de raisons de privilégier l'un ou l'autre en fonction des besoins et des conditions. Nous les envisagerons dans un second temps.

Les différents dictionnaires

Les dictionnaires chinois-français

Ils sont adaptés à la compréhension de l'écrit ou de l'oral, avec souvent la possibilité de rechercher caractères et mots par leur prononciation ou par leur graphie (potentiellement via un système de clés). C'est l'outil de base du débutant, même si une pratique plus avancée de la langue réduira le temps potentiellement perdu si les mots ne sont pas bien identifiés au départ (je rappelle que le chinois ne sépare explicitement pas les mots par des espaces, et qu'un minimum de compréhension de la phrase aide à segmenter correctement).

Les dictionnaires français-chinois

Ils sont prévus pour la traduction du français vers le chinois. D'expérience, ils ne fournissent pas toujours la transcription des résultats obtenus et souvent ne donnent pas d'indication permettant le choix de telle ou telle traduction selon ce que l'on souhaite exprimer (surtout dans les versions papiers, fortement conditionnées par la limitation de l'espace disponible). S'ils restent utiles de ce fait aux étudiants Chinois apprenant le français ou aux apprenants disposant d'ores et déjà d'une bonne maîtrise du chinois, les débutants en mandarin sont souvent contraints de l'utiliser en complément d'un dictionnaire chinois-français.

On notera qu'un certain nombre de dictionnaires français-chinois en ligne viennent nuancer ce propos en fournissant des phrases d'exemples d'emploi des mots et locutions, ce qui permet en général d'exclure les traductions qui ne sont pas appropriées.

Les dictionnaires tout en chinois

Je qualifierai ces dictionnaires de "classiques", car ils sont analogues à nos Robert ou Larousse. Ils trouvent leur utilité dans la vérification de l'écriture ou de la prononciation de tel ou tel caractère ou mot, ainsi que dans la recherche de définitions. Ce n'est pas un outil adapté aux débutants car il y fort à parier que les définitions n'auront guère de sens à leurs yeux, ce qui sera un frein à l'identification de tel ou tel caractère comme étant celui recherché. Préférer dans ce cas un bon dictionnaire chinois-français. Cependant, si votre niveau de chinois devient suffisant, s'astreindre à l'utiliser est sans doute un bon investissement, car cela limite les aller-retours entre le français et le chinois.

Les dictionnaires généalogiques et étymologiques

Ils représentent le Graal pour ceux qui s'intéressent à la composition interne des caractères et aux liens qu'ils entretiennent les uns avec les autres. En plus des capacités de recherche qu'ils partagent avec les autres types de dictionnaire (via des indexes de clés, de prononciation, voire de sens français ou anglais), ils offrent souvent la possibilité de trouver des caractères connaissant n'importe quelle partie les composant.

Étant donné la nature fondamentalement sémantique du chinois, une approche compréhensive de la composition des caractères est une bonne façon d'être amené à "penser" la langue, et donc accroît à la fois sa maîtrise et la connaissance du contexte culturel et historique dans lequel elle s'inscrit.

Les recueils thématiques de vocabulaire

Ces listes thématiques de vocabulaire trouvent leur utilité lorsque l'on souhaite disposer d'un bon vocabulaire dans un domaine particulier (en vue d'un entretien d'embauche, pour suivre un type d'émission donné à la télévision, pour comprendre des cours à l'université, etc.). Ils ne sont à mon sens pas adaptés à un apprentissage général de la langue, car je pense que celle-ci s'apprend principalement "en situation" : ingérer quantité de vocabulaire dont on ne fera jamais l'usage à court ou moyen terme est le moyen le plus sûr de l'oublier et/ou de perdre sa motivation.

Si vous êtes attiré vers ce type de ressource, je vous conseille de privilégier celles qui présentent les mots dans un contexte linguistique (avec des phrases ou des textes d'exemple).

Dictionnaires numérique ou en ligne

Les progrès de l'électronique et de l'informatique ont permis la création d'une offre significative de dictionnaires numériques ou en ligne (ces derniers nécessitant une connexion Internet). Ces dictionnaires peuvent se classer dans une ou plusieurs des catégories présentées dans la section précédente (voir dans toutes pour certains). Leur principal intérêt réside souvent dans la rapidité de recherche, que ce soit par prononciation, par composition ou même en traçant les caractères, grâce à des technologies de reconnaissance de l'écriture manuscrite.

Le choix d'utiliser un dictionnaire papier, numérique ou en ligne dépend vos besoin. Si vous ne disposez pas de connexion Internet ou d'un téléphone suffisamment perfectionné, le format papier peut s'avérer utile. Si vous voyagez, chargé comme un baudet, une version numérique installée sur votre smartphone vous donnera accès à l'équivalent d'un ou de plusieurs pavés remplis de connaissances, les kilos en moins.

Personnellement, je trouve un autre avantage aux dictionnaires papiers : lorsque je cherche une définition, mon regard erre parfois sur d'autres caractères que j'apprends au passage. Les versions dématérialisées tendent à s'en rapprocher toutefois, en mettant à disposition des liens permettant de consulter rapidement les caractères ou mots qui sont liés les uns avec les autres (de par leur composition ou leur sémantique), mais on perd ce côté "aléatoire au cours de la recherche".

Cas d'utilisation

Cet article vous a présenté les différentes alternatives qui s'offraient à vous en terme de dictionnaires et les a associé à votre besoin ou à votre niveau de mandarin. Les prochains articles de la série seront plus appliqués, avec des explications pas-à-pas illustrant différents cas d'utilisation, afin que l'utilisation de tous ces dictionnaires n'ait plus de secret pour vous !