Lors de mon dernier voyage en Chine, mon regard s'est posé par hasard sur l'enseigne d'un vendeur de nouilles, et j'ai réalisé qu'il était une chose plutôt amusante dont je n'avais jamais parlé sur ce site : le "détournement" de caractères chinois. Ce procédé, fréquemment utilisé par les marques pour leurs logos ou lors de campagnes de communication, se retrouve également parfois dans la vie quotidienne. Il consiste généralement à sélectionner un ou plusieurs caractères et à en transformer l'une ou l'autre des parties dans le but de convoyer un double message : celui porté par les mots eux-mêmes et celui évoqué par la graphie modifiée.
J'ai donc décidé de commencer une petite collection de ces caractères détournés, que j'espère voir s’étoffer au fur et à mesure de mes voyages. En voici les premiers spécimens :
Les nouilles
Cette enseigne de marchand de nouille se retrouve sur de nombreuses boutiques. Il s'agit d'un détournement du caractère 面
Voici le caractère d'origine, agrandi, pour vous laisser juger des différences :
Comme vous pouvez le constater, le trait supérieure du caractère a été dédoublé pour évoquer deux baguettes. L'enveloppe de la partie inférieure (囗) a été déformée pour lui donner la forme d'un bol, tandis que l'intérieur du caractère s'est mis à onduler comme le feraient des pâtes saisies par une paire de baguettes.
Cette ressemblance entre le caractère 面 et un bol de nouille est frappante. Pour autant, ce n'est qu'une coïncidence, habilement exploitée. Il est en effet intéressant de noter que 面, utilisé dans le sens de "farine" (et donc appliqué aux pâtes dont il est question ici) est la version simplifiée du caractère traditionnel 麵, dont la partie droite 面 a valeur phonétique et la partie gauche (麥
Je trouve ce détournement particulièrement réussi, car s'il ne respecte pas l'étymologie, il réussit une transformation très esthétique sans nuire à la lisibilité du caractère, qui restera immédiatement identifiable aux yeux d'un chinois. Cela explique sans doute son succès auprès des commerçants, qui sont nombreux à l'arborer sur leur enseigne.
Le logo de Carrefour
Symbole malgré elle des amours et désamours entre la France et la Chine au gré des aléas politiques, Carrefour est une marque très présente en Chine, et facilement identifiée à la France, notamment de par les couleurs de son logo international (que vous connaissez tous). Ici, il s'agit de la partie chinoise de ce logo, qui transcrit le nom de l'enseigne en 家乐福
Ce logo possède deux particularités, ainsi que la comparaison avec les caractères d'origine pourra vous en persuader :
On peut tout d'abord remarquer un fait troublant : dans le logo, il manque un trait au premier caractère. Suppression au titre de l'harmonie graphique de l'ensemble ? Désir de spécificité ? Simple erreur ? Il n'est pas évident de trancher. Quoi qu'il en soit, il s'agit plus d'un détail qu'autre chose, car tous les Chinois à qui j'ai fait la remarque, sans exception, en convenaient une fois prévenus, mais n'avaient rien remarqué par eux-même ! Sans doute là une manifestation des capacités du cerveau à éliminer le "bruit" et automatiquement rétablir le bon contenu lorsqu'il tente de reconnaître les mots sur une page ou un écran.
Le vrai détournement (et le plus réussi) est cependant celui concernant le caractère 福
On notera, pour l'étymologie, que 福 se compose du radical des rituels 礻 (ou 示 écrit tout seul, signifiant "ancêtre", "vénération") à valeur sémantique, et de 畐
On voit que là encore, le rapprochement entre 田 et un smiley :) est purement graphique, mais néanmoins inspiré car il résonne avec le sens des caractères.
Le logo de la ville de Hangzhou
杭州
Le logo présenté sur la photo ci-dessus est celui de la mairie, et se retrouve sur différents supports, papiers ou digitaux (ici, il s'agit de l'organe de communication de la ville). Pour comparaison, voici en agrandi le caractère qui a été "détourné" :
On remarque la transformation de la partie gauche, celle du bois 木
Ce logo lui-même, en rouge inversé et de forme carrée, évoque un coup de tampon, tel que ceux-ci ont longtemps été utilisés par les Chinois pour apposer leur "sceau".
Le Lac de l'Ouest
Ce logo se retrouve sur les bus d'une ligne du réseau de transport public de la ville de Hangzhou qui fait le tour du fameux lac de l'Ouest (西湖
Le premier caractère, 西
Le pont fait référence au pont "brisé", 断桥
Le deuxième caractère, 湖
Il m'est plus difficile de voir ce que le graphiste a voulu faire du reste du second caractère, sans doute contraint qu'il était de respecter un semblant de lisibilité. La transformation de la partie 月 fait penser à un bâtiment, dont l'extrémité relevée du toit ramène à l'allure du portique du caractère de gauche. De même, la partie 古 semble évoquer une rame ou une autre arche de pont, écho par sa forme avec l'arche du Pont Brisé.
Au final, ce détournement de caractère n'est pas le plus lisible qui soit, mais il remplit clairement sa fonction touristique et jouant sur la touche romantique que de nombreux visiteurs recherchent. Le fait d'être accolé à des périphrases explicatives en chinois et en anglais (hors du champ de la photo, mais parfaitement lisibles, elles) s'assure de la compréhension de tous.
Un logo de restaurant de porridge
Ce détournement n'est ni le plus réussi, ni le plus spectaculaire. Il s'agit ici du logo d'une chaîne de magasins vendant des petits déjeuner et notamment du porridge de riz dont les Chinois raffolent souvent le matin (ce qui leur permet de manger du riz trois fois par jour !).
Ce logo associe un bol de ce fameux porridge au caractère 永
On remarque, en regardant attentivement, que deux traits manquants du caractère à gauche se retrouvent à former un reflet dans le bol adjacent.
Ce détournement est sans doute plus opportuniste qu'autre chose. Il n'apporte pas grand chose, et n'est pas non plus très visible. Toutefois, répondant à ma définition de détournement de caractères, il méritait de figurer dans cette petite collection :) !
La suite après un prochain voyage !
Commentaires