Lors de mon dernier voyage en Chine, mon regard s'est posé par hasard sur l'enseigne d'un vendeur de nouilles, et j'ai réalisé qu'il était une chose plutôt amusante dont je n'avais jamais parlé sur ce site : le "détournement" de caractères chinois. Ce procédé, fréquemment utilisé par les marques pour leurs logos ou lors de campagnes de communication, se retrouve également parfois dans la vie quotidienne. Il consiste généralement à sélectionner un ou plusieurs caractères et à en transformer l'une ou l'autre des parties dans le but de convoyer un double message : celui porté par les mots eux-mêmes et celui évoqué par la graphie modifiée.

J'ai donc décidé de commencer une petite collection de ces caractères détournés, que j'espère voir s’étoffer au fur et à mesure de mes voyages. En voici les premiers spécimens :

Les nouilles

面

Cette enseigne de marchand de nouille se retrouve sur de nombreuses boutiques. Il s'agit d'un détournement du caractère 面 mian4, qui tout seul signifie "farine", "poudre" (mais aussi "visage"), et qui représente ici l'abréviation de 面条 mian4tiao2, les pâtes (条 signifie ici "quelque-chose de long", ce que les pâtes chinoises sont généralement).

Voici le caractère d'origine, agrandi, pour vous laisser juger des différences :

Comme vous pouvez le constater, le trait supérieure du caractère a été dédoublé pour évoquer deux baguettes. L'enveloppe de la partie inférieure (囗) a été déformée pour lui donner la forme d'un bol, tandis que l'intérieur du caractère s'est mis à onduler comme le feraient des pâtes saisies par une paire de baguettes.

Cette ressemblance entre le caractère 面 et un bol de nouille est frappante. Pour autant, ce n'est qu'une coïncidence, habilement exploitée. Il est en effet intéressant de noter que 面, utilisé dans le sens de "farine" (et donc appliqué aux pâtes dont il est question ici) est la version simplifiée du caractère traditionnel 麵, dont la partie droite 面 a valeur phonétique et la partie gauche (麥 mai4) est un caractère signifiant "le blé". 面 existe en chinois traditionnel, mais il évoque essentiellement le visage, l'enveloppe 囗 mettant en évidence la partie 首 shou3, caractère signifiant seul "la face".

Je trouve ce détournement particulièrement réussi, car s'il ne respecte pas l'étymologie, il réussit une transformation très esthétique sans nuire à la lisibilité du caractère, qui restera immédiatement identifiable aux yeux d'un chinois. Cela explique sans doute son succès auprès des commerçants, qui sont nombreux à l'arborer sur leur enseigne.

Le logo de Carrefour

家乐福

Symbole malgré elle des amours et désamours entre la France et la Chine au gré des aléas politiques, Carrefour est une marque très présente en Chine, et facilement identifiée à la France, notamment de par les couleurs de son logo international (que vous connaissez tous). Ici, il s'agit de la partie chinoise de ce logo, qui transcrit le nom de l'enseigne en 家乐福 Jia1le4fu2, soit littéralement "famille, joie et bonheur".

Ce logo possède deux particularités, ainsi que la comparaison avec les caractères d'origine pourra vous en persuader :

On peut tout d'abord remarquer un fait troublant : dans le logo, il manque un trait au premier caractère. Suppression au titre de l'harmonie graphique de l'ensemble ? Désir de spécificité ? Simple erreur ? Il n'est pas évident de trancher. Quoi qu'il en soit, il s'agit plus d'un détail qu'autre chose, car tous les Chinois à qui j'ai fait la remarque, sans exception, en convenaient une fois prévenus, mais n'avaient rien remarqué par eux-même ! Sans doute là une manifestation des capacités du cerveau à éliminer le "bruit" et automatiquement rétablir le bon contenu lorsqu'il tente de reconnaître les mots sur une page ou un écran.

Le vrai détournement (et le plus réussi) est cependant celui concernant le caractère 福 fu2 (bonheur). On remarque que la partie inférieure droite du caractère 田 (elle même un caractère prononcé tian1 et signifiant "le champ") a été transformée en un petit smiley souriant ! Cette transformation est là encore très habile, car elle ne nuit pas à la reconnaissance du caractère, tout en convoyant un sens cohérent avec celui-ci (le sourire associé au bonheur). Ce sourire se trouve lui-même renforcé par un deuxième, affectant la partie 口 kou3 "la bouche", située au-dessus de 田, dont la forme a été altérée pour sourire également !

On notera, pour l'étymologie, que 福 se compose du radical des rituels 礻 (ou 示 écrit tout seul, signifiant "ancêtre", "vénération") à valeur sémantique, et de 畐 fu2 à valeur phonétique, qui en Chinois classique signifie "abondance". 畐 serait une contraction de 高 gao1 "grand" et de 田 tian1 "champ", ce qui explique aisément son sens.

On voit que là encore, le rapprochement entre 田 et un smiley :) est purement graphique, mais néanmoins inspiré car il résonne avec le sens des caractères.

Le logo de la ville de Hangzhou

杭州

杭州 Hang2zhou1 est la plus grande ville et la capitale du Zhejiang, province située au sud de Shanghai, avec "vue sur la mer". Un temps capitale impériale (notamment sous la dynastie dite des Songs du Sud), Hangzhou est une ville touristique de premier plan, qui doit sa renommée à son lac (西湖 Xi1hu2 "Lac de l'Ouest"), associé à plusieurs légendes dont celle du Serpent Blanc, à son industrie historique de soieries, et à son statut de berceau du 龙井 long2jing3 (mot-à-mot "puits du dragon"), l'un des thés verts chinois les plus connus et consommés dans le pays.

Le logo présenté sur la photo ci-dessus est celui de la mairie, et se retrouve sur différents supports, papiers ou digitaux (ici, il s'agit de l'organe de communication de la ville). Pour comparaison, voici en agrandi le caractère qui a été "détourné" :

On remarque la transformation de la partie gauche, celle du bois 木 mu4, représentant originellement un arbre, pour former le toit et les colonnes d'un bâtiment de style traditionnel. Ce type de bâtiment, associé à l'époque qui vit l'arrivée de nombreux fonctionnaires impériaux et la constitution à leur bénéfice de somptueux jardins privés, reste lié à Hangzhou (et à Suzhou dans la province voisine du Jiangsu) et représente une fierté pour la culture du delta du Yangtsé. La partie droite, à valeur phonétique, a été transformée pour également évoquer des toits traditionnels (aux extrémités incurvée vers le haut), mais aussi une arche, que l'on peut sans doute raccrocher à celle d'un pont, pourquoi pas celle du fameux 断桥 duan4qiao2, le "pont brisé" symbole romantique issu de la légende du Serpent Blanc (dont il faudra décidément que je vous parle !).

Ce logo lui-même, en rouge inversé et de forme carrée, évoque un coup de tampon, tel que ceux-ci ont longtemps été utilisés par les Chinois pour apposer leur "sceau".

Le Lac de l'Ouest

西湖

Ce logo se retrouve sur les bus d'une ligne du réseau de transport public de la ville de Hangzhou qui fait le tour du fameux lac de l'Ouest (西湖 Xi1hu2), fierté de la ville, dans le but d'informer les touristes qui pourraient choisir ce moyen de visite. Il s'agit d'un détournement des caractères composant le nom du lac, rendus ci-dessous de manière plus lisible :

西

Le premier caractère, 西 xi1, qui signifie "l'ouest" a été transformé en deux éléments distincts, un portique et un pont sur lequel se trouvent deux personnages, un homme et une femme. Cela correspond à un éclatement de la structure plutôt monolithique du caractère, qui reste toutefois reconnaissable. Le portique est un élément traditionnel que l'on retrouve fréquemment en Chine. En voici des exemples, photographiés au bord de ce fameux Lac de l'Ouest :

Portique

Le pont fait référence au pont "brisé", 断桥 duan4qiao2, lieu de la rencontre entre les deux amants de la légende du Serpent Blanc (un pont qui n'a de brisé que le nom). Le dessin joue ici sur la fibre romantique, qui amène les couples de touristes par milliers au bord du lac pour s'y promener main dans la main. Si les personnages ne sont représentés que par leur silhouette, ils semblent élégamment vêtus, habillés à l'européenne, et la robe de la femme évoque une robe de mariée (au temps pour l'authenticité !).

Pont brisé
Le célèbre pont "brisé"

Le deuxième caractère, 湖 hu2, signifiant "lac", est également assez stylisé. Des trois traits de la clé de l'eau 氵, on n'en identifie que deux, figurant des bateaux semblables à ceux que l'on voit sur le lac. Il s'agit de petites embarcations à fond plat, avec ou sans voile protégeant du soleil (le second y fait penser). Le troisième trait de la clé a disparu, absorbé par la ligne horizontale qui lie les deux caractères et peut (c'est une hypothèse) représenter la continuité de la ligne de bus qui lie le tout.

Il m'est plus difficile de voir ce que le graphiste a voulu faire du reste du second caractère, sans doute contraint qu'il était de respecter un semblant de lisibilité. La transformation de la partie 月 fait penser à un bâtiment, dont l'extrémité relevée du toit ramène à l'allure du portique du caractère de gauche. De même, la partie 古 semble évoquer une rame ou une autre arche de pont, écho par sa forme avec l'arche du Pont Brisé.

Au final, ce détournement de caractère n'est pas le plus lisible qui soit, mais il remplit clairement sa fonction touristique et jouant sur la touche romantique que de nombreux visiteurs recherchent. Le fait d'être accolé à des périphrases explicatives en chinois et en anglais (hors du champ de la photo, mais parfaitement lisibles, elles) s'assure de la compréhension de tous.

Un logo de restaurant de porridge

永

Ce détournement n'est ni le plus réussi, ni le plus spectaculaire. Il s'agit ici du logo d'une chaîne de magasins vendant des petits déjeuner et notamment du porridge de riz dont les Chinois raffolent souvent le matin (ce qui leur permet de manger du riz trois fois par jour !).

Ce logo associe un bol de ce fameux porridge au caractère 永 yong3 ("éternel"), premier caractère du nom de la marque, rendu en version agrandie ci-dessous :

On remarque, en regardant attentivement, que deux traits manquants du caractère à gauche se retrouvent à former un reflet dans le bol adjacent.

Ce détournement est sans doute plus opportuniste qu'autre chose. Il n'apporte pas grand chose, et n'est pas non plus très visible. Toutefois, répondant à ma définition de détournement de caractères, il méritait de figurer dans cette petite collection :) !

La suite après un prochain voyage !