Il m'est arrivé de discuter avec des personnes qui me demandaient l'intérêt d'apprendre le chinois, étant donné qu'il n'était parlé qu'en Chine, et que l'anglais était sans doute amplement suffisant pour voyager ou travailler dans le monde entier.
Bien que l'influence de la langue de Shakespeare ne soit plus à démontrer (du moins dans sa version américaine), tout le monde ne la parle pas également bien. Qui plus est, il est des choses telle que la confiance qu'une proximité linguistique avec son interlocuteur peut seule apporter. Beaucoup de businessmen vous le confirmeront : pour faire des affaires en Amérique de Sud, il faut savoir parler espagnol ; pour ce qui est de l'Asie du Sud-Est, le chinois est un plus indéniable. Loin de se cantonner aux frontières politiques de la République Populaire de Chine, il se rencontre dans tout ce qu'il est parfois convenu d'appeler le Monde Chinois.
Le Monde Chinois est une dénomination globale pour représenter l'ensemble des populations chinoises ou influencées par les langues et la culture chinoises. Cela couvre à la fois la Chine en tant que telle, mais également nombre d'états voisins et de communautés essaimées dans le monde entier.
Les états sinophones
Premiers constituants du Monde Chinois, la République Populaire de Chine, la République de Chine (Taiwan) et Singapour totalisent à eux-seuls une population de près d'un milliard quatre-cent millions d'individus, dont la langue principale est le chinois mandarin.
Le chinois mandarin, appelé
Pour donner une idée de la variété des dialectes existant en chine, l'exemple de la ville d'où Q. est originaire est édifiant : parmi les 800 000 habitants que compte cette municipalité (c'est peu à l'échelle chinoise), tous ne parlent pas les mêmes dialectes (pourtant tous issus du Wu), et parfois ne se comprennent qu'en ayant recours au mandarin.
Notez au passage que la notion de chinois mandarin est plutôt associée au parler. De ce fait, le mandarin parlé à Pékin et à Taiwan sera quasiment identique, même si dans le premier cas il sera retranscrit à l'aide de caractères simplifiés, et en utilisant les graphies traditionnelles dans le second cas.
La sphère d'influence chinoise
Au-delà des pays de langue chinoise, il existe un certain nombre de pays limitrophes, tels la Thaïlande, le Japon, le Vietnam, la Corée et différents autres pays du Sud-Est asiatique avec lesquels la Chine partage un certain nombre de traditions (Nouvel An lunaire, années représentées par des animaux, bouddhisme, etc.), souvent héritées d'échanges ou de conquêtes au cours de siècles de commerce, de déplacements de population ou d'affrontement.
Les langues de certains de ces pays, telles le vietnamien et le coréen s'écrivaient d'ailleurs initialement à l'aide de caractères chinois, avant que ceux-ci ne soient supplantés par l'introduction d'alphabets phonétiques ; le japonais comporte de même de nombreux Kanji (des caractères chinois) utilisés en parallèle de ses deux alphabets.
Les Chinois d'outre-mer
Le terme de Chinois d'outre-mer, ou
Pour des raisons que j'ignore, la République Populaire de Chine n'autorise pas la double-nationalité.
Cet aspect d'appartenance culturelle et identitaire à une certaine conception de la Chine est remarquable en ce sens qu'il est distincte de celui de nationalité et se "transmet" de génération en génération. Il n'est en effet pas rare en chinois de dire d'un enfant d'émigrés né à l'étranger (et donc d'une nationalité autre) qu'il "revient au pays" (
Cette vision commune et presque apolitique de la Chine a sans doute favorisé le rassemblement des immigrants d'origine chinoises dans certaines villes importantes du monde, avec la création des "Chinatowns" (
De nombreux pays d'Asie du Sud-Est et d'Océanie possèdent une forte population chinoise, dont l'implantation s'est faite par vague au gré des événements récents de l'histoire du pays (tentatives de colonisation européennes et japonaises, famines, guerres, révolutions, répression, etc.). Souvent détenteur d'une grande part du pouvoir économique, ces Chinois d'outre-mer se tiennent traditionnellement éloignés du pouvoir politique. La Malaisie est à cet égard un exemple édifiant (25% des Malaisiens sont d'origine chinoise).
On estime globalement la diaspora chinoise à 50 millions d'individus. Les Chinois d'outre-mer forment ainsi des communautés significatives dans toute l'Asie du Sud-Est, au Canada et en Australie, et dans une moindre mesure au Japon, en Corée, aux USA, en Angleterre, en France et en Afrique du Sud.
Vocabulaire
Chine
Chinois
Taiwan
Singapour
Japon
Corée (du Sud)
Corée (du Nord)
Vietnam
Taïlande
Malaisie
Indonésie
Australie
Canada
États-Unis
France
Royaume-Uni
Afrique du Sud
émigrer
immigrer
une communauté
une nationalité
Remarques
中国人 (Chinois) est formé en associant人 (homme) à中国 (Chine). Les noms des habitants des pays donnés ci-dessus se forment de la même façon (ex :美国人 ,新加坡人 , etc.)- La plupart des noms de pays non-limitrophes sont "importés" : le chinois fait appel à ce que j'appelle un "simili-alphabet" de syllabes choisies pour leur son (et non leur sens) pour transcrire approximativement leur prononciation.
Références
- Malaisie, Wikipédia
- Diaspora chinoise, Wikipédia
- Singapour, Wikipédia

6 réactions
1 De Matthieu - 22/10/2013, 17:19
Pour explorer les textes en Chinois, je recommande vivement d'utiliser cet add-on: https://addons.mozilla.org/En-us/fi...
Définitions des caractères, mots, formules, adages, formes traditionnelles, une mine d'or !
2 De Thomas - 24/10/2013, 07:15
Merci, je vais regarder ça. Pour ma part, j'utilise Perapera, que je trouve plutôt bien fait.
Cependant, ces deux solutions présupposent une bonne connaissance de l'anglais pour être utilisées efficacement. Ce peut être un problème pour certains, et je réfléchis à un moyen d'améliorer la situation pour les francophones purs et durs
... Peut-être plus à ce sujet lorsque j'aurais plus concret à proposer !
Une remarque pour les lecteurs : l'utilisation de ces extensions présuppose d'utiliser Mozilla Firefox. Certaines peuvent avoir un équivalent pour Google Chrome également.
3 De ivan - 25/01/2014, 19:54
Pour je ne sais quel raison les USA sont le pays du riz米国 au Japon. 美国 "joli pays" est sympa et prédate sans doute les relations houleuses entre la Chine et les USA.
4 De Thomas - 26/01/2014, 08:39
Je ne le savais pas, c'est étonnant ! Pour le coup, on dirait plutôt du Japon ou de la Chine qu'ils sont les pays du riz, et non les USA !
Si les Chinois appellent les USA美国 , cela proviendrait semble-t-il de la contraction de 亚美理驾洲大合众国 , "la grande fédération d'états du continent américain" (亚美理驾 Ya4mei3li3jia4 étant la transcription phonétique de "America"), sans doute moins longue à écrire dans sa version abrégée.
Pour ceux que ça peut intéresser, cette page de blog (en chinois) s'intéresse aux raisons expliquant pourquoi un pays dit米国 et l'autre 美国 .
5 De ivan - 26/01/2014, 14:19
Un Google translate du blog est illisible. Alors quel est l'origine de l'appellation ?
6 De Thomas - 27/01/2014, 07:21
C'est vrai que Google est particulièrement mauvais pour traduire le chinois :D !
En gros, l'auteur se base sur les textes des traités pour montrer comment au fil des dynasties et des personnes chargées de transcrire les mots étrangers l'expression désignant les USA a varié au cours du temps.
Les caractères utilisés ont sensiblement varié en chinois, avec des dénominations comme亚墨利加合众国 Ya4mo4li4jia1 He2zhong4guo2 , 花旗国 Hua1qi2guo2 (nom plutôt sémantique car signifiant "le pays avec les bandes et les étoiles", en référence à son drapeau), puis 大亚美理驾合众国 Da4 Ya4mei3li3jia4 He2zhong4guo2 , finalement abbrégé en 美国 Mei3guo2 (à titre de remarque de ma part, si les Chinois n'ont pas gardé le premier caractère 亚 pour abbréger le nom, c'est qu'il est utilisé dans 亚洲 Ya4zhou1 pour transcrire "Asie").
Les Japonais ont à leur tour signé certains traités avec les USA, dans lesquel ils ont été nommés弥利坚合众国 Mi2li4jian1 He2zhong4guo2 (弥利坚 transcrivant "American"). Le caractère 弥 , ici en chinois simplifié, s'écrit 彌 en chinois traditionnel et en japonais, ce qui est un peu long à écrire et d'un emploi restraint. Il a donc été remplacé par 米 mi3 , d'une prononciation semblable et d'un emploi plus courant. Par la suite l'expression totale a été abbrégée en 米国 .
L'article termine par un extrait d'un discours de Tchang Kaï-chek qui me paraît légèrement tiré par les cheveux, mais qu'il faut replacer dans son contexte : prononcé en 1934, au fait de l'impérialisme japonais, il joue sur les caractères utilisés par les Japonais pour désigner leurs adversaires potentiels (dont les USA contre qui ils entreront en guerre en 1941) pour montrer qu'il y a une volonté de littéralement les "manger".