东游记 - Mot-clé - Chanson populaireUn Voyage vers l'Est2023-12-01T16:48:54+01:00urn:md5:78f648aa140a1c475c5c4d5673292fd3DotclearFête du printemps Huayuan 2017urn:md5:a3b399f33762dd155aea81abee2ba3d12017-02-02T08:31:00+01:002017-02-02T08:37:52+01:00ThomasBlogArtChanson populaireCivilisationCoutumesCultureFêtes <p>Dans la nuit de vendredi à samedi dernier, c'était <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2017/01/28/Bonne-ann%C3%A9e-du-coq-%21">le Nouvel An chinois</a>, et dimanche, nous avons participé à un repas et à une après-midi festive organisés par l'association <a href="http://www.huayuan.fr">Huayuan</a>, dont Q est depuis quelques mois la présidente.</p>
<p>Dans l'esprit des Chinois, la Fête du Printemps (ou Nouvel An) est la fête la plus importante de l'année, le moment où les familles et les amis se rassemblent, dans certains cas après près d'un an sans s'être vus ! Sans aller jusqu'à cet extrême, nous avons eu le plaisir, en plus de nos cercles franco-chinois habituels, de voir de nombreux amis et collègues se joindre à nous.</p>
<p>Le buffet était varié et plutôt correct pour ce genre de nourriture dont je ne raffole en général pas beaucoup.</p>
<p>Le fait de passer cet après-midi au restaurant présentait de multiples avantages comparé à de précédentes éditions : pas d'intendance pour le repas, choix varié et pas de vaisselle, aide du personnel pour dégager les tables pour la suite des festivités, etc. Malheureusement, la sonorisation était délicate, dans un lieu qui résonne, troublé par le bruit de vaisselle venant des cuisines. L'impact a été particulièrement dommageable lors des petits sketches préparés par les enfants du cours de chinois, que l'on a eu toutes les peines du monde à entendre.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/Repas.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/.Repas_m.jpg" alt="Repas.jpg" /></a>
<figcaption>Un bon repas et une table d'amis</figcaption>
</figure>
<p>Qui dit Nouvel An dit nécessairement Chunlian, et cette année n'était pas exception. Une calligraphe nous a fait la démonstration de ses talents.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/Calligraphie.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/.Calligraphie_m.jpg" alt="Calligraphie" /></a>
<figcaption>Ambiance studieuse autour de la calligraphe</figcaption>
</figure>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/Chunlian.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/.Chunlian_m.jpg" alt="Chunlian" /></a>
<figcaption>Et voici les Chunlians !</figcaption>
</figure>
<p>Les démonstrations de Taiji et les danses étaient très impressionnants, tant au niveau des mouvements que des costumes ou des choix de chorégraphie. La danse de la "Belle et la Bête", créée et interprétée par un couple de danseurs, a habilement mêlé danse traditionnelle et arts martiaux, dans un enchaînement plein d'oppositions, avant un unisson plus apaisé, avec des prouesses techniques qui ont déclenché nombre d'applaudissements spontanés.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/Danse.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/.Danse_m.jpg" alt="Danse" /></a>
<figcaption>Une danse de l'une de nos animatrices de cet après-midi de fête</figcaption>
</figure>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/La_Belle_et_la_Bete.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/.La_Belle_et_la_Bete_m.jpg" alt="La Belle et la Bête" /></a>
<figcaption>Une chorégraphie mêlant danse traditionnelle et arts martiaux, la "Belle et la Bête"</figcaption>
</figure>
<p>L et moi avons également chanté tous les deux. Je suis fier du petit bonhomme, qui a bien chanté <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2013/11/06/Musique-%3A-%E5%B0%8F%E7%87%95%E5%AD%90">小燕子</a>, la chanson qu'il avait choisie.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/Chant.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/.Chant_m.jpg" alt="Chant" /></a>
<figcaption>On n'est pas mignons ?</figcaption>
</figure>
<p>Sans oublier le discours de la présidente :</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/Discours.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Fete_du_printemps_Huayuan_2017/.Discours_m.jpg" alt="Discours" /></a>
<figcaption>"Je volerais presque la vedette à maman !"</figcaption>
</figure>
<p>En résumé, c'était un bon après-midi, dans une ambiance bon enfant. Malgré le bémol de la sonorisation, je pense que cette fête restera pour tous les participants comme une bonne expérience, à renouveler, peut-être dans un lieu où l'on s'entendra mieux.</p>Musique : 三个和尚没水喝urn:md5:495d5e433284cc26e02635603e98aa642016-12-22T14:21:00+01:002016-12-22T21:21:27+01:00ThomasPour les enfantsArtBouddhismeChanson populaireCultureMusiqueParoles<p>Les chansons sont bien souvent un moyen privilégié d'apprendre une langue. Aujourd'hui, je vous propose de découvrir une chanson enfantine qui parle de trois moines, et qui figure en bonne position sur tout album que les Chinois destinent à leurs chères têtes <del>blondes</del> noires.</p> <p>Aujourd'hui, vous allez découvrir une chanson que vous pourrez chanter avec L, si vous le voulez bien !</p>
<p class="embed-responsive embed-responsive-16by9"><iframe src="https://www.youtube.com/embed/dd_pSrARpZc" allowfullscreen="" frameborder="0"> </iframe></p>
<p>Cette chanson est basée sur une fable traditionnelle : 三个和尚没水喝 <py>San1 ge he2shang4 mei2 shui3 he1</py> "Trois moines n'ont pas d'eau à boire". Elle raconte l'histoire de moines qui doivent tous les jours aller puiser de l'eau pour avoir de quoi boire. Tout se passe bien lorsqu'il n'y a qu'un moine, qui s'acquitte de son devoir par obligation, ou lorsqu'il y en a deux, qui s'entraident à la tâche. En revanche, l'arrivée d'un troisième moine fait que plus personne ne veut y aller, chacun attendant des autres que le travail soit fait ! Comme beaucoup de fables chinoises, celle-ci vise à faire passer une morale, ici sur l'importance des valeurs d'entraide.</p>
<p>Voici les paroles de cette fameuse chanson (passez la souris sur le chinois pour voir la prononciation) :</p>
<p class="table-responsive">
<table class="table">
<tbody>
<tr>
<td>
<ch pinyin="Yi1 ge ya he2shang4 tiao1 ya me tiao1 shui3 he1">一个呀和尚挑呀么挑水喝</ch><br />
<ch pinyin="Hei1hei1 tiao1 ya me tiao1 shui3 he1">嘿嘿 挑呀么挑水喝</ch><br />
<ch pinyin="Yi1yi1 tiao1 ya me tiao1 shui3 he1">咿咿 挑呀么挑水喝</ch>
</td>
<td>
Un moine transporte de l'eau pour boire<br />
Hei hei, transporte de l'eau pour boire<br />
Hi hi, transporte de l'eau pour boire<br />
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ch pinyin="Liang3 ge ya he2shang4 tai2 ya me tai2 shui3 he1">两个呀和尚抬呀么抬水喝</ch><br />
<ch pinyin="Hei1hei1 tai2 ya me tai2 shui3 he1">嘿嘿 抬呀么抬水喝</ch><br />
<ch pinyin="Yi1yi1 tai2 ya me tai2 shui3 he1">咿咿 抬呀么抬水喝</ch>
</td>
<td>
Deux moines portent de l'eau pour boire<br />
Hei hei, portent de l'eau pour boire<br />
Hi hi, portent de l'eau pour boire
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ch pinyin="San1 ge he2shang4 mei2 shui3 he1 ya mei2 ya mei2 shui3 he1">三个和尚没水喝呀没呀没水喝呀</ch><br />
<ch pinyin="Hei1 mei2 ya mei2 shui3 he1 ya">嘿 没呀没水喝呀</ch>
</td>
<td>
Avec trois moines, il n'y a plus d'eau à boire, plus d'eau à boire<br />
Hei, plus d'eau à boire<br />
Hi, plus d'eau à boire
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ch pinyin="Ni3 shuo1 zhe4 shi4 wei4shen2me ya wei4shen2me">你说这是为什么呀为呀为什么</ch><br />
<ch pinyin="Hei1hei1 ni3 shuo1 zhe4 shi4 wei4shen2me ya wei4shen2me">嘿嘿 你说这是为什么呀为呀为什么</ch>
</td>
<td>
À ton avis, pourquoi est-ce ainsi ? Pourquoi ?<br />
Hei hei, à ton avis, pourquoi est-ce ainsi Pourquoi ?
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ch pinyin="Wei4shen2me na4 he2shang4 yue4lai2yue4 duo1">为什么那和尚越来越多</ch><br />
<ch pinyin="Hei1hei1 yue4lai2yue4 duo1">嘿嘿 越来越多</ch><br />
<ch pinyin="Yi1yi1 yue4lai2yue4 duo1">咿咿 越来越多</ch><br />
<ch pinyin="Wei4shen2me na4 he2shang4 yue4lai2yue4 lan3duo4">为什么那和尚越来越懒惰</ch><br />
<ch pinyin="Hei1hei1 yue4lai2yue4 lan3duo4">嘿嘿 越来越懒惰</ch><br />
<ch pinyin="Yi1yi1 yue4lai2yue4 lan3duo4">咿咿 越来越懒惰</ch>
</td>
<td>
Pourquoi est-ce que plus ces moines sont nombreux<br />
Hei hei, plus ils sont nombreux<br />
Hi hi, plus ils sont nombreux<br />
Pourquoi ces moines sont de plus en plus paresseux ?<br />
Hei hei, de plus en plus paresseux<br />
Hi hi, de plus en plus paresseux
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ch pinyin="Wei4shen2me na4 zhang3lao3 ya bu4 lai2 shuo1 yi shuo1 ya">为什么那长老呀不来说一说呀</ch><br />
<ch pinyin="Hei1 bu4 lai2 shuo1 yi shuo1 ya">嘿 不来说一说呀</ch><br />
<ch pinyin="Yi1 bu4 lai2 shuo1 yi shuo1 ya">咿 不来说一说呀</ch><br />
<ch pinyin="Zheng1zhe yan2 bi4zhe yan2 zhi3 nian4 A mi2 tuo2 Fo2">睁着眼闭着眼只念阿弥陀佛</ch><br />
<ch pinyin="Hei1hei1 zheng1zhe yan2 bi4zhe yan2 zhi3 nian4 A mi2 tuo2 Fo2">嘿嘿 睁着眼闭着眼只念阿弥陀佛</ch>
</td>
<td>
Pourquoi l'aîné ne met-il pas les choses au point ?<br />
Hei, ne met-il pas les choses au point ?<br />
Hi, ne met-il pas les choses au point ?<br />
Les yeux ouverts ou fermés, il ne fait que psalmodier "Amitabha"<br />
Hei hei, les yeux ouverts ou fermés, il ne fait que psalmodier "Amitabha"
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ch pinyin="Da4 he2shang4 shuo1 tiao1 shui3 wo3 tiao1 de zui4 duo1">大和尚说挑水我挑的最多</ch><br />
<ch pinyin="Hei1hei1 tiao1 de zui4 duo1">嘿嘿 挑的最多</ch><br />
<ch pinyin="Yi1yi tiao1 de zui4 duo1">咿咿 挑的最多</ch>
</td>
<td>
L'aîné dit qu'il est celui qui a porté le plus d'eau<br />
Hei hei, porté le plus d'eau<br />
Hi hi porté le plus d'eau
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ch pinyin="Er4 he2shang4 shuo1 xin1lai2 de ying1gai1 duo1 gan4huo2">二和尚说新来的应该多干活</ch><br />
<ch pinyin="Hei1hei1 ying1gai1 duo1 gan4huo2">嘿嘿 应该多干活</ch><br />
<ch pinyin="Yi1yi1 ying1gai1 duo1 gan4huo2">咿咿 应该多干活</ch>
</td>
<td>
Le deuxième moine dit que le nouveau venu doit travailler plus<br />
Hei hei, doit travailler plus<br />
Hi hi, doit travailler plus
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ch pinyin="Xiao3 he2shang4 shuo1 nian2ling2you4 shen1ti3 tai4 dan1bo2">小和尚说年龄幼身体太单薄</ch><br />
<ch pinyin="Hei1 shen1ti3 tai4 dan1bo2 ya">嘿 身体太单薄呀</ch><br />
<ch pinyin="Yi1 shen1ti3 tai4 dan1bo2 ya">咿 身体太单薄呀</ch>
</td>
<td>
Le novice dit que son jeune corps n'est pas assez costaud<br />
Hei, son corps n'est pas assez costaud<br />
Hi, son corps n'est pas assez costaud
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ch pinyin="Bai2 hu2zi de zhang3lao3 shuo1 wo3 nian2lao3 bu4 kou3he1">白胡子的长老说我年老不口渴</ch><br />
<ch pinyin="Hei1hei1 bai2 hu2zi de zhang3lao3 shuo1 wo3 nian2lao3 bu4 kou3he1">嘿嘿 白胡子的长老说我年老不口渴</ch>
</td>
<td>
L'aîné à barbe blanche dit "à mon âge, on n'a pas soif"<br />
Hei hei, l'aîné à barbe blanche dit "à mon âge, on n'a pas soif"
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ch pinyin="Yi1 ge he2shang4 tiao1 ya tiao1 shui3 he1">一个和尚挑呀挑水喝</ch><br />
<ch pinyin="Liang2 ge he2shang4 tai2 ya tai2 shui3 he1">两个和尚抬呀抬水喝</ch><br />
<ch pinyin="San1 ge he2shang4 mei2 ya mei2 shui3 he1 ya">三个和尚没呀没水喝呀</ch><br />
<ch pinyin="Ni3 shuo1 zhe shi4 wei4shen2me ya wei4shen2me">你说这是为什么呀为什么</ch>
</td>
<td>
Un moine transporte de l'eau pour boire<br />
Deux moines portent de l'eau pour boire<br />
Avec trois moines, il n'y a plus d'eau à boire<br />
À ton avis, pourquoi est-ce ainsi ? Pourquoi ?
</td>
</tr>
<tr>
<td>
<ch pinyin="Cong2ci3 yi3hou4 ya he2shang4 dou1 bu4 tai2 shui3 he1">从此以后呀和尚都不抬水喝</ch><br />
<ch pinyin="Bu4 tiao1 shui3 de ri4zi hai2shi4 yi2yang4 guo4">不挑水的日子还是一样过</ch><br />
<ch pinyin="Shei2 ye3 bu4yong4 qi2guai4 bie2 wen4 wei4shen2me ya">谁也不用奇怪也别问为什么呀</ch><br />
<ch pinyin="Ji3qian1nian2 de ao4miao4 shei2 ye3 bu4 hui4 shuo1po4">几千年的奥妙谁也不会说破</ch><br />
<ch pinyin="Ji3qian1nian2 de ao4miao4 shei2 ye3 bu4 hui4 shuo1po4">几千年的奥妙谁也不会说破</ch><br />
<ch pinyin="Shei2 ye3 bu4 hui4 shuo1po4">谁也不会说破</ch>
</td>
<td>Depuis ce jour, aucun moine ne va plus chercher d'eau<br />
Les jours sans chercher d'eau s'écoulent comme si de rien n'était<br />
Il ne faut pas s'en étonner, ni demander pourquoi<br />
Nul ne peut vendre la mèche sur un mystère millénaire<br />
Nul ne peut vendre la mèche sur un mystère millénaire<br />
Nul ne peut vendre la mèche
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</p>
<h4>Remarques :</h4>
<ul>
<li>La fin de la chanson est bien sûr ironique, parlant de "mystère" là où il n'y a que volonté de laisser les autres travailler à sa place.</li>
<li>阿弥托佛 <py>A mi2 tuo2 Fo2</py> est le nom d'un Bouddha important dans la doctrine dite du "Grand Véhicule" (celle qui est majoritaire en Chine), et la répétition de son nom est sensé rapprocher le croyant du paradis sur lequel il règne.</li>
</ul>
<p>J'avais déjà croisé cette histoire en 2012, lorsque j'avais visité à Shanghai le pavillon chinois de l'Exposition Universelle de 2010 (la plupart des pavillons ont été démolis après l'exposition, mais le pavillon chinois est resté debout et est devenu un musée). Dans une section consacrée aux dessins animés, j'étais tombé sur un court métrage racontant cette histoire des trois moines, et comment leur coopération dans l'adversité se chargera de leur montrer qu'ils ont tous besoin les uns des autres. Ce court métrage a été réalisé en 1981 et a eu un succès important. Le voici ci-dessous :</p>
<p class="embed-responsive embed-responsive-16by9"><iframe src="https://www.youtube.com/embed/fNB3ssZwSu8" allowfullscreen="" frameborder="0"> </iframe></p>Musique : 小燕子urn:md5:fe6f22b03c73f1ad1dc9f23f5dcd4f522013-11-06T06:57:00+01:002016-08-30T21:28:19+02:00ThomasPour les enfantsChanson populaireDébutantIntermédiaireLangueParolesVocabulaire<p>Nous avons en France pléthore de chansons et comptines pour les enfants. C'est bien entendu aussi le cas en Chine, et vu qu'il me faut m'exercer à cet art dans les deux cultures en vue des mois et années à venir, je vous propose de découvrir une chanson qui nous fera oublier l'automne et replonger en compagnie des hirondelles dans le renouveau du printemps !</p> <p><ch>小燕子</ch> (<py>Xiao3 yan4zi</py> <em>Petite hirondelle</em>) est une chanson populaire connue de la plupart des enfants chinois, du genre de celles qui se retrouvent sur les compilations destinés aux tout-petits, à l'instar de nos <em>Frère Jacques</em> et autres <em>Maman les p'tits bateaux</em>.</p>
<h1>Vidéo</h1>
<div class="embed-responsive embed-responsive-4by3">
<iframe src="https://www.youtube.com/embed/Dz2KaOWLrgg?feature=player_detailpage" allowfullscreen="" frameborder="0" height="360" width="640">小燕子</iframe>
</div>
<h1>Origine</h1>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/affiche_film.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/.affiche_film_s.jpg" alt="Affiche du film" style="float: right; margin: 0 0 1em 1em;" title="Affiche du film" /></a>
<p>Ce que nombre de gens qui l'apprennent à leurs enfants ignorent, c'est que cette chanson n'est pas vraiment traditionnelle. Il s'agit de la musique d'un film de 1957, <ch>护士日记</ch> (<py>Hu4shi ri4ji4</py> <em>Journal d'une infirmière</em>), qui raconte l'histoire d'une élève infirmière, envoyée en stage dans une zone reculée du Nord de la Chine où des hommes s'affairent à la construction d'une usine, et qui par son héroïsme et son travail acharné va contribuer à la réussite du projet.</p>
<p>La performance de l'actrice principale <ch>王丹凤</ch> (<py>Wang2 Dan1feng4</py>) a semble-t-il marqué les esprits, de même que la chanson qu'elle interprète dans le film.</p>
<p>Cette origine explique les paroles, qui mentionnent la fierté d'avoir élevé une nouvelle usine, ce qui peut au premier abord paraître étonnant. La cohabitation de l'hirondelle et de la nature avec l'industrie entre quelque-peu en conflit avec notre conception actuelle des problèmes environnementaux.</p>
<p>Dans le contexte économique et politique de l'époque, toutefois, cela n'avait sans doute rien de choquant : l'écologie en tant que telle n'existait pas vraiment, la Chine se relevait difficilement de la Seconde Guerre Mondiale et de plus de deux décennies de guerre civile (1927 à 1950), et la ré-industrialisation forcenée suivant le modèle soviétique apparaissait comme la solution idéale pour relancer l'économie exsangue. Cela se traduira d'ailleurs l'année suivante par le <em>Grand Bond en avant</em> (<ch>大跃进</ch> <py>Da4 yue4jin4</py>), politique coercitive largement soutenue par la propagande de collectivisation accélérée de la production agricole, de développement prioritaire de l'industrie lourde et de réalisation de grands travaux collectifs qui se solda par un fiasco et une famine qui fit de 1958 à 1962 près de 30 millions de morts.</p>
<p>La vidéo ci-dessous présente l'extrait du film comprenant la chanson :</p>
<div class="embed-responsive embed-responsive-16by9">
<iframe src="//www.youtube.com/embed/rwvNDZUPAEE?feature=player_detailpage" allowfullscreen="" align="middle" frameborder="0">小燕子film</iframe>
</div>
<h1>Paroles</h1>
<div class="table-responsive">
<table class="table"><tbody>
<tr>
<td><ch pinyin="Xiao3 yan4zi, chuan1 hua1 yi1,">小燕子,穿花衣,</ch></td>
<td><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_1.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_1.ogg</span></td>
<td>Une petite hirondelle, habillée de fleurs,</td>
</tr>
<tr>
<td><ch pinyin="Nian2nian2 chun1tian1 lai2 zhe4li3,">年年春天来这里,</ch></td>
<td><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_2.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_2.ogg</span></td>
<td>Chaque année au printemps vient ici.</td>
</tr>
<tr>
<td><ch pinyin="Wo3 wen4 yan4zi ni3 wei2sha2 lai2 ?">我问燕子你为啥来?</ch></td>
<td><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_3.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_3.ogg</span></td>
<td>Je demande : "Hirondelle : pourquoi viens-tu ?",</td>
</tr>
<tr>
<td><ch pinyin="Yan4zi shuo1 : zhe4li3 de chuan1tian1 zui4 mei3li4 !">燕子说:“这里的春天最美丽!”</ch></td>
<td><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_4.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_4.ogg</span></td>
<td>L'hirondelle répond : "Le printemps d'ici est le plus beau !".</td>
</tr>
<tr>
<td><ch pinyin="Xiao3 yan4zi, gao4su ni3,">小燕子,告诉你,</ch></td>
<td><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_5.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_5.ogg</span></td>
<td>Petite hirondelle, je te le dis,</td>
</tr>
<tr>
<td><ch pinyin="Jin1nian2 zhe4li3 geng1 mei3li4,">今年这里更美丽,</ch></td>
<td><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_6.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_6.ogg</span></td>
<td>Cette année, c'est encore plus beau ici.</td>
</tr>
<tr>
<td><ch pinyin="Wo3men gai4qi3le da4 gong1chang3,">我们盖起了大工厂,</ch></td>
<td><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_7.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_7.ogg</span></td>
<td>Nous avons construit une grande usine</td>
</tr>
<tr>
<td><ch pinyin="Zhuang1shang4le xin1 ji1qi4,">装上了新机器,</ch></td>
<td><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_8.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_8.ogg</span></td>
<td>Et installé de nouvelles machines.</td>
</tr>
<tr>
<td><ch pinyin="Huan1ying2 ni3, chang2qi1 zhu4 zai4 zhe4li3.">欢迎你,长期住在这里。</ch></td>
<td><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_9.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Paroles_9.ogg</span></td>
<td>Bienvenue à toi, reste habiter longtemps ici.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p class="information">Vous pouvez passer la souris sur le texte chinois pour voir s'afficher la transcription pinyin (<abbr title="Je considère qu'il est plus facile d'apprendre à lire le chinois en ne voyant que les caractères au premier abord. En effet, la transcription est habituellement absente des journaux et autres sites, et le pinyin est une solution de facilité qui n'entraîne pas à la reconnaissance visuelle des caractères.">pourquoi ?</abbr>).</p>
<h4>Remarques</h4>
<ul><li>Le mot <ch>啥</ch> <py>sha2</py> correspond dans un dialecte (vraisemblablement du Nord) à <ch>什么</ch> <py>shen2me</py>.</li>
<li>Le mot <ch>的</ch> se prononce généralement <py>de</py> dans le sens exprimant la possession (comme ici). Il arrive toutefois qu'il soit prononcé <py>di</py> avec ce même sens, notamment dans les chansons.</li>
</ul>
<h1>Partition</h1>
<p>En faisant mes recherches pour la rédaction de cet article, je suis tombé presque par hasard sur la partition de la chanson, présentée sous forme de notation chiffrée, format que j'avais déjà rencontré lors de mon séjour en Chine en 2002 (et l'apprentissage de la chanson traditionnelle <ch>茉莉花</ch> <py>mo4li4hua1</py>). La voici :</p>
<figure>
<a title="Partition" href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/musique.jpg"><img class="img-responsive" alt="Musique" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/.musique_m.jpg" /></a>
<figcaption>Cliquez sur l'image pour l'agrandir</figcaption>
</figure>
<p>Cette façon d'écrire la musique fait partie des <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Notation_musicale_en_chiffres_arabes">Notations Musicales en Chiffres Arabes</a> (MNCA). Elle est appelée <ch>简谱</ch> en chinois (<py>jian3pu3</py> notation simplifiée), et dérive de la notation française <a href="http://books.google.fr/books?id=-YNVAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false">Galin-Paris-Chevé</a>, elle-même perfectionnant la notation (ré)inventée par Rousseau en 1742 dans son mémoire <em>Projet concernant de nouveaux signes pour la musique</em>. Introduite en Chine au début du 20<sup>e</sup> siècle, elle y est vite devenue très populaire. Il est amusant – compte tenu de ses origines – de constater que je ne l'ai jamais croisée en France, et qu'il m'a fallu attendre de me rendre en Chine pour la découvrir ! Peut-être que les pédagogues chinois la considèrent comme plus facile d'accès pour les enfants, et qu'elle est de ce fait bien plus répandue dans l'enseignement dans l'Empire du Milieu qu'elle ne l'est chez nous.</p>
<h4>Explications</h4>
<ul><li>Cette notation musicale simplifiée reprend le système de mesurage classique, se contentant de représenter les notes par des chiffres correspondant à leur hauteur dans la gamme. 1, 2, 3, 4, 5, 6 et 7 correspondent ainsi à do, ré, mi, fa, sol, la et si et sont prononcés non comme des chiffres, mais comme les notes qu'ils représentent <span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/notes.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/notes.ogg</span>. Pour passer à l'octave supérieure, un point est ajouté au-dessus du chiffre (deux points pour deux octaves, etc.). Pour les octaves inférieures, des points sont ajoutés en-dessous.</li>
<li>Bien que 1 soit prononcé do, il ne s'agit pas nécessairement d'un do dans l'absolu. En effet, la notation 1=bB en début de partition indique la tonalité du morceau, ici en si bémol majeur (la lettre B provient de la notation A, B, C, D, E, F, G utilisée par les Allemands et les Anglo-saxons pour nommer respectivement la, si, do, ré, mi, fa et sol). Ce do-là, correspond donc en hauteur à un si bémol dans le système de notation occidental. C'est là sans doute l'une des simplifications de la méthode.</li>
<li>Concernant le rythme, la durée de base est la noire (on est ici en 4/4, comme indiqué au début suivant les conventions européennes). Un trait horizontal sous une note divise sa durée par deux, deux traits par quatre, etc. On a ainsi dans ce morceau des croches. Un point placé à droite d'une note lui rajoute la moitié de sa durée, comme dans le solfège européen.</li>
<li>Un trait horizontal aligné avec la ligne médiane des chiffres correspond à un silence d'une unité de temps.</li>
<li>Les liaisons et le <em>legato</em> (visible ici à plusieurs endroits) sont rendus de la même façon que dans le solfège classique.</li>
</ul>
<p>Pour en savoir (beaucoup) plus au sujet de cette notation musicale et des autres notations musicales en vigueur en Chine (notamment traditionnelles), je vous conseille la lecture de <a href="http://ethnomusicologie.revues.org/674">cet excellent article</a>. J'écrirai sans doute un jour quelque-chose à ce sujet.</p>
<h1>Et si on en parlait ?</h1>
<h4>Vocabulaire</h4>
<div class="vocabulary">
<p><ch>燕子</ch> <py>yan4zi</py><br />une hirondelle</p>
<p><ch>文化</ch> <py>wen2hua4</py><br />une culture, une civilisation</p>
<p><ch>春天</ch> <py>chun1tian1</py><br />le printemps</p>
<p><ch>儿歌</ch> <py>er2ge1</py><br />une chanson enfantine</p>
<p><ch>唱歌</ch> <py>chang4ge1</py><br />(v.) chanter</p>
<p><ch>传统</ch> <py>chuan2tong3</py><br />(n.) une tradition<br />(adj.) traditionnel</p>
<p><ch>电影</ch> <py>dian4ying3</py><br />un film</p>
<p><ch>日记</ch> <py>ri4ji4</py><br />un journal (tenu par qn)</p>
<p><ch>护士</ch> <py>hu4shi</py><br />une infirmière</p>
<p><ch>叙述</ch> <py>xu4shu4</py><br />(v.) raconter</p>
<p><ch>工厂</ch> <py>gong1chang3</py><br />une usine</p>
<p><ch>(重)工业</ch> <py>(zhong4) gong1ye4</py><br />l'industrie (lourde)</p>
<p><ch>生态</ch> <py>sheng1tai4</py><br />l'écologie</p>
<p><ch>环境</ch> <py>huan2jing4</py><br />l'environnement</p>
<p><ch>环境保护</ch> <py>huan2jing4 bao3hu4</py><br />la protection de l'environnement</p>
<p><ch>音乐</ch> <py>yin1yue4</py><br />la musique</p>
<p><ch>音乐记谱法</ch> <py>yin1yue4 ji4pu3fa3</py><br />une notation musicale</p>
<p><ch>五线谱</ch> <py>wu3xian4pu3</py><br />la notation musicale "classique"</p>
<p><ch>记谱</ch> <py>ji4pu3</py><br />écrire une partition</p>
<p><ch>音符</ch> <py>yin1fu2</py><br />une note (musique)</p>
<p><ch>小节</ch> <py>xiao3jie2</py><br />une mesure (musique)</p>
<p><ch>休止符</ch> <py>xiu1zhi3fu2</py><br />un soupir (musique)</p>
<p><ch>连接线</ch> <py>lian2jie1 xian4</py><br />un <em>legato</em> (musique)</p>
<p><ch>节奏</ch> <py>jie2zou4</py><br />le rythme (musique)</p>
</div>
<h4>Phrases</h4>
<ol>
<li>
<chb pinyin="Zai4 ren3 duo1 wen2hua4 li3 yan4zi dai4biao3 chun1tian1.">在很多文化里燕子代表春天。</chb><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_1.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_1.ogg</span><br />
Dans de nombreuses cultures, l'hirondelle représente le printemps.
</li>
<li>
<chb pinyin="'Xiao3 yan4zi' zhe4 shou3 er2ge1 zai4 zhong1guo2 jia1yu4hu4xiao3.">「小燕子」这首儿歌在中国家喻户晓。</chb><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_2.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_2.ogg</span><br />
"Petite hirondelle" est une chanson pour les enfants connue de tous en Chine.
</li>
<li>
<chb pinyin="Zhe4 bing4 bu4 shi4 yi1 shou3 chuan2tong3 ge1qu3, ta1 yuan2zi4 yu2 yi1 bu4 pai1she4 yu2 yi1 jiu3 wu3 qi1 nian2 de dian4ying3 'hu4shi ri4ji4'.">这并不是一首传统歌曲,它源自于一部拍摄于1957年的电影「护士日记」。</chb><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_3.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_3.ogg</span><br />
Cette chanson n'est pas vraiment traditionnelle, mais provient d'un film de 1957 intitulé "Journal d'une infirmière".
</li>
<li>
<chb pinyin="Zhe4 bu4 dian4ying3 xu4shu4 le yi1 ming2 hu4shi xue2sheng1 qu4 dao4 gong1chang3 gong1di4 shi2xi2. Ta1 de yong3qi4 cu4cheng2 le gong1chang3 jian4she4 cheng2gong1 de gu4shi4.">这部电影叙述了一名护士学生去到工厂工地实习。她的勇气促成了工厂建设成功的故事。</chb><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_4.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_4.ogg</span><br />
Le film raconte l'histoire d'une élève infirmière qui part en stage sur le chantier d'une usine. Grâce à son courage la construction est un succès.
</li>
<li>
<chb pinyin="Da4zi4ran2 he2 gong1ye4 he2xie2 de jie2he2 hui4 rang4 ren2 gan3dao4 jing1qi2, ke3shi4 dang1shi2 sheng1tai4 wen4ti2 mei2you3 de2dao4 ren2men de zhong4shi4.">大自然和工业和谐的结合会让人感到惊奇,可是当时生态问题没有得到人们的重视。</chb><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_5.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_5.ogg</span><br />
L'association harmonieuse de la nature et de l'industrie peut surprendre, mais à l'époque les gens étaient moins préoccupés par l'écologie.
</li>
<li>
<chb pinyin="Zhe4 shou3 ge1 de yue4pu3 yong4 jian3pu3 ji4lu4. Jian3pu3 yong4 lai2 bang1zhu4 bu4 hui4 kan4 wu3xian4pu3 de ren2 du2 yue4pu3, ta1 jing1chang2 zai4 yin1yue4 jiao4xue2 zhong1 bei4 shi3yong4.">这首歌的乐谱用简谱记录。简谱用来帮助不会看五线谱的人读乐谱,它经常在音乐教学中被使用。</chb><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_6.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_6.ogg</span><br />
La partition de la chanson existe en notation simplifiée. Il s'agit d'une façon d'écrire la musique destinée à ceux qui ne maîtrisent pas le solfège et donc très utilisée dans l'enseignement.
</li>
<li>
<chb pinyin="Sui1ran2 jian3pu3 yuan2yu2 fa3guo2, ke3shi4 ta1 zai4 Ya4zhou1 guo2jia1 zhong1 geng1 pu3bian4, te4bie2 shi4 zai4 Zhong1guo2.">虽然简谱源于法国,可是它在亚洲国家中更普遍,特别是在中国。</chb><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_7.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_7.ogg</span><br />
Bien qu'originaire de France, la notation simplifiée est beaucoup plus populaire dans les pays asiatiques, notamment en Chine.
</li>
<li>
<chb pinyin="Zhe4 zhong3 ji4pu3fa3 ke3yi3 ji4lu4 xi1fang1 yin1yue4 li3 de suo3you3 fu2hao4, bi3ru2 yin1fu2, xiao3jie2, xiu1zhi3fu2, jie2zou4 huo4zhe3 lian2jie1 xian4.">这种记谱法可以记录西方音乐里的所有符号,比如音符、小节、休止符、节奏或者连接线。</chb><span class="miniplayer">http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_8.mp3,http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Petite_hirondelle/Phrase_8.ogg</span><br />
Cette notation permet de retranscrire tout ce que l'on trouve dans la musique occidentale, comme les notes, les mesures, les soupirs, le rythme et le <em>legato</em>.
</li>
</ol>
<p class="information">Vous pouvez passer la souris sur le texte chinois pour voir s'afficher la transcription pinyin (<abbr title="Je considère qu'il est plus facile d'apprendre à lire le chinois en ne voyant que les caractères au premier abord. En effet, la transcription est habituellement absente des journaux et autres sites, et le pinyin est une solution de facilité qui n'entraîne pas à la reconnaissance visuelle des caractères.">pourquoi ?</abbr>).</p>
<h4>Remarques</h4>
<ul>
<li><ch>乐</ch> a deux prononciations. Prononcé <py>yue4</py>, il signifie "musique". Prononcé <py>le4</py>, il signifie "joie", "joyeux". On retrouve cette dernière prononciation dans <ch>新年快乐!</ch> <py>xin1nian2 kuai4le4</py> (Bonne année !) ou encore dans <ch>戴高乐</ch> <py>Dai4 Gao1le4</py>, le nom chinois de Charles de Gaulle !</li>
<li>Similairement, <ch>读</ch> accepte deux prononciations. Prononcé <py>du2</py>, il signifie "lire", "étudier". Prononcé <py>dou4</py>, il signifie "virgule", "pause dans une phrase".</li>
</ul>
<h1>Références</h1>
<ul><li><em><a href="http://baike.baidu.com/subview/328178/6448745.htm?fromId=328178&from=rdtself"><ch>小燕子</ch></a></em>, <ch>百度百科</ch>, consulté le 27/10/2013</li>
<li><em><a href="http://baike.baidu.com/view/848563.htm"><ch>护士日记</ch></a></em>, <ch>百度百科</ch>, consulté le 27/10/2013</li>
<li><em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jianpu">Jianpu</a></em>, Wikipédia, consulté le 27/10/2013</li>
<li><em><a href="http://ethnomusicologie.revues.org/674">Oralité et notations, de Chine en Europe</a></em>, François Picard, Cahiers d'Ethnomusicologie n°12, 1999</li>
<li><em><a href="http://books.google.fr/books?id=-YNVAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=fr&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false">La méthode musicale Galin-Paris-Chevé: exposé historique</a></em>, Alphonse Pagès, Librairie de l'Écho des Feuilletons, 1860</li>
<li><em><a href="http://www.amazon.fr/Le-Mot-Id%C3%A9e-Chinois-Auger/dp/270801191X/ref=pd_sim_b_2">Chinois vocabulaire thématique</a></em>, Agnès Auger, Collection Le mot et L'idée, Ophrys Vocabulaire, 2008</li>
<li><em><a href="http://www.amazon.fr/Dictionnaire-fran%C3%A7ais-chinois-chinois-fran%C3%A7ais-%C3%A9dition-corrig%C3%A9e/dp/7100031478">Dictionnaire concis français-chinois chinois-français (édition corrigée)</a></em>, La Presse Commerciale et Larousse</li>
</ul>
<p class="warning">Les vidéos et images de cet articles sont la propriété de leurs auteurs respectifs. La licence CC BY-NC-SA attribuée par défaut au contenu de ce site ne s'y applique donc pas, et cet article sera retiré si les ayant-droits estiment qu'il leur porte tort.</p>