东游记 - Civilisation - CommentairesUn Voyage vers l'Est2023-12-01T16:48:54+01:00urn:md5:78f648aa140a1c475c5c4d5673292fd3DotclearLes couleurs (颜色) - Thomasurn:md5:4cb1a33fa71984395008eba6bacf1e642015-06-14T06:44:23+02:002018-01-05T21:46:21+01:00Thomas<p>@matthieu: Merci pour toutes ces précisions ! J'ai pris la liberté de reformater un peu tes commentaires (j'ai plus de facilités <em>a posteriori</em> pour le faire).</p>Les couleurs (颜色) - Matthieuurn:md5:cd7e1018708203f39a00432b5f1a746c2015-06-14T04:30:57+02:002015-06-14T05:42:08+02:00Matthieu<p>Encore ?!</p>
<p>Hehe, quant à 蓝 <py>lan2</py>, ce caractère désigne d'abord la plante indigo, d'où le radical 艹.</p>Les couleurs (颜色) - Matthieuurn:md5:6987eb984d75787042a8ba3f440c823a2015-06-14T04:26:24+02:002015-06-14T05:34:32+02:00Matthieu<p>Petit mot (encore !) à propos de 洋红色 :</p>
<p>Il est bien possible que ce soit une construction japonaise dans laquelle 洋 ait valeur de "étranger", puisque venant de par delà les océans (comme 洋人 <py>yang2ren2</py> l'étranger, 洋葱 <py>yang2cong1</py> oignon, 洋货 <py>yang2huo4</py> marchandise importée, etc).</p>
<p>Les pigments magenta aurait ainsi peut être été apportés par les portugais ou anglais...</p>Les couleurs (颜色) - Matthieuurn:md5:6264457dc1adb6fd982ab97c56b5a49b2015-06-14T04:13:59+02:002015-06-14T05:32:59+02:00Matthieu<p>Coucou, je reviens un peu tard, mais il me semble qu'on peut faire quelques commentaires d'introduction intéressants à propos du sens figuré que porte la couleur en général.</p>
<p>Partant du radical 彡 <py>shan1</py> représentant des cheveux, on forme notamment :</p>
<ul>
<li>形 <py>xing2</py> forme, apparence,</li>
<li>影 <py>ying3</py> image, ombre,</li>
<li>彩 <py>cai3</py> couleur, applaudissement</li>
<li>彦 <py>yan4</py> élégant, cultivé</li>
<li>颜 <py>yan2</py> couleur, face, prestige</li>
</ul>
<p>Donc en somme la couleur a souvent comme sens figuré l'apparence et le prestige, conduisant aux expressions comme 彩声 : acclamer, 精彩 : splendide, 形容 : look, mais aussi 倒彩 : huer.</p>
<p>Un parallèle à rapprocher de nos expression "haut en couleurs", ou l'anglais "with flying colors", bien que couleur n'ait pas le sens de drapeau en chinois.</p>Les couleurs (颜色) - Thomasurn:md5:cf6f3d1a8d4bd595007c1169f57100082015-04-13T06:39:40+02:002018-01-05T21:46:51+01:00Thomas<p>Concernant le noir, j'avais mentionné 青丝 <py>qing1si1</py> (les cheveux noirs) dans l'article.</p>
<p>玄 <py>xuan2</py> est en effet une autre façon de dire "noir" en chinois, que j'avais évoqué dans un article relatant <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/04/25/Nankin%2C-jour-1" rel="ugc nofollow">ma dernière visite à Nankin</a> : la ville est bâtie autour du lac 玄武 <py>xuan2wu3</py>, du nom de la tortue "noire" du taoïsme.</p>
<p>En ce qui concerne les autres mots que tu mentionnes, il s'agit-là d'un procédé d'analogie intéressant que l'on retrouve en français, par exemple lorsque l'on dit "un ciel d'encre" : 墨 <py>mo4</py> (l'encre de Chine), 乌鸦 <py>wu1ya1</py> (le corbeau) permettent ainsi (poétiquement) de qualifier une chose ou un animal (j'ai eu la confirmation de Q à ce sujet que c'était aussi valable en chinois).</p>Les couleurs (颜色) - Matthieuurn:md5:eed6d209b383f1af945d5e31509ee9312015-04-12T14:46:54+02:002015-04-13T05:23:44+02:00Matthieu<p>Merci pour la modification de l'article, mais ce n'est de ma part qu'une supposition ! L'oncle Hanzi suggère que cet apparent 田, parfois aussi 口, serait peut être un collier ou anneau.</p>
<p>Pour compléter encore davantage cet article (mais prends ton temps, pas besoin de réagir a chaque commentaire ;) ) je note aussi que le blanc indique aussi la vanité: 白等: attendre en vain, et le vide: 白手起家: partir de rien.</p>
<p>Plus passionnante encore est la multiplicité des nuances pour dire une couleur. Rien que pour le noir, il y a pleins de variantes a diverses connotations poétiques. Au Vietnam on dit :</p>
<ul>
<li>Tóc xanh (青 <py>qing1</py>) pour "cheveux noir",</li>
<li>Mắt huyền (玄 <py>xuan2</py>) pour des "yeux noirs",</li>
<li>Chó mực (墨 <py>mo4</py>) pour "chien noir",</li>
<li>Ngựa ô (乌 <py>wu1</py>) pour "cheval noir",</li>
<li>Chim ó (鸦 <py>ya1</py>) pour "oiseau noir",</li>
<li>Mèo mun (?) pour "chat noir",</li>
<li>Aó thâm (?) pour un "vêtement noir", etc !</li>
</ul>Les couleurs (颜色) - Thomasurn:md5:972490b7b947961f9d2f5a98d25b77402015-04-12T14:05:05+02:002018-01-05T21:47:00+01:00Thomas<p>Ce n'est pas impossible. Je me suis basé pour cette étymologie sur l'analyse de Rick Harbaugh, lequel a certainement repris cette interprétation du 说文 <py>shuo1wen2</py> (qui date de la dynastie 汉 <py>Han4</py>). L'auteur estime avoir repris les travaux lui apparaissant les plus plausibles, mais note en effet que cela n'inclue pas les découvertes plus récentes sur les styles d'écritures antérieurs à la dynastie 秦 <py>Qin2</py>, dont l'écriture ossécaille 甲骨文 <py>jia3gu3wen2</py>. J'aurais dû penser à croiser cela avec les ressources aimablement mises à dispositions par 汉字叔叔 (Oncle Hanzi) sur <a href="http://www.chineseetymology.org/" hreflang="en" rel="ugc nofollow">chineseetymology.org</a>.</p>
<p>Je vais mettre l'article à jour.</p>Les couleurs (颜色) - Matthieuurn:md5:d63f3fe99ccc876ab065e4cfd86732bf2015-04-12T11:34:10+02:002015-04-12T13:07:38+02:00Matthieu<p>Je suis un brin sceptique sur l’étymologie proposée pour 黄, qui me semble être tirée telle quelle du dictionnaire Shuowen: "黄, 地之色也,從田從炗炗亦聲炗古文光,凡黃之屬皆從黃". Mais en observant les formes ossecailles 甲骨文 (qui étaient inconnues a l’époque du Shuowen), on voit que 光 n'apparait pas dans 黄, qui ressemble plutôt a la superposition de 田 et de 大. (cf: <a href="http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E9%BB%84" title="http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E9%BB%84" rel="ugc nofollow">http://www.chineseetymology.org/Cha...</a> et <a href="http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E5%85%89" title="http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E5%85%89" rel="ugc nofollow">http://www.chineseetymology.org/Cha...</a> )</p>Les couleurs (颜色) - Thomasurn:md5:35e23baf4641b7f68b867a7ee06b536a2015-04-12T09:38:01+02:002018-01-05T21:47:10+01:00Thomas<p>Oups... Bien vu Matthieu, c'est corrigé (plus une ou deux fautes de français au passage). On a beau relire plusieurs fois, il se trouve toujours une ou deux erreurs pour passer à travers les mailles du filet...</p>Les couleurs (颜色) - Matthieuurn:md5:59af5d45285a067acadeb00c7705c2382015-04-12T05:20:28+02:002015-04-12T04:20:28+02:00Matthieu<p>wow super complet encore un fois ! (merci aussi pour le lien synesthésie perso ;) ) Je relève une petite faute de frappe dans ta description du Jaune, ou 天 remplace 田。</p>