东游记 - Mot-clé - DictionnaireUn Voyage vers l'Est2023-12-01T16:48:54+01:00urn:md5:78f648aa140a1c475c5c4d5673292fd3DotclearDictionnaires : Trouver un caractère par l'une de ses partiesurn:md5:c024c52ab220f3ac405117394fa3734f2014-08-28T07:29:00+02:002016-07-20T05:54:41+02:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiquePinyinTranscriptionVocabulaireÉcriture<p>Si le système des clés est fort pratique lorsque l'on cherche un caractère dont on ne connait pas la prononciation, la tâche se complique lorsque l'on est confronté à un caractère dont on ne se souvient que de manière incomplètes, et notamment de parties qui ne sont pas la clé.</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de ma <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Utiliser-un-dictionnaire-chinois">mini-série consacrée aux dictionnaires chinois</a>.</em></p>
<p>Il arrive fréquemment que l'on recherche un caractère dont on ne se souvient que vaguement, qu'on saurait reconnaître si on le voyait mais dont on ignore la prononciation. Cela est souvent dû à un phénomène bien connu des apprenants du chinois qui veut qu'un caractère soit plus facile à reconnaître qu'à écrire (d'où l'importance de s'entraîner à tracer les caractères). En ce qui concerne ce mystérieux caractère, pour peu que l'on se souvienne de l'une des parties, qu'elle soit ou non la clé, certains dictionnaires peuvent nous permettre de le retrouver.</p>
<p><strong>Exemple pas-à-pas</strong></p>
<p>Mettons que vous cherchiez le caractère signifiant "attendre", dont vous n'avez une idée qu'un peu floue de la composition, si ce n'est qu'elle contient la partie 寺 <py>si4</py> (le temple).</p>
<p>Comme 寺 n'est pas une clé de Kangxi, cela ne vous permettra pas de le <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/06/01/Dictionnaires-%3A-Trouver-un-caract%C3%A8re-par-sa-graphie">trouver dans un dictionnaire classique</a> (ici, la clé est justement la partie manquante). Nous pourrions utiliser un dictionnaire français-chinois et chercher "attendre", mais nous allons voir une autre méthode plus sûre si nous ne sommes pas certains de disposer de la bonne définition. J'utilise donc un autre dictionnaire, le 中文字谱, qui possède l'index approprié.</p>
<ol>
<li>
<p>On commence par chercher 寺 dans l'indexe des parties ⓐ. La partie a 6 traits ⓑ, mais nous ne la trouvons pas. Pour cause, c'est elle-même une combinaison de parties (respectivement 十, 一 et 寸). Nous recommençons donc avec 十, qui a 2 traits ⓒ et nous trouvons avec le numéro 31 ⓓ.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_1.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_1.png" alt="Index des parties" /></a>
</figure>
</li>
<li>
<p>Nous cherchons donc la page correspondant à la partie 31 ⓔ. En suivant le graphe, nous trouvons 土 ⓕ...</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_2.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_2.png" alt="Index des parties" /></a>
</figure>
</li>
<li>
<p>... puis 寺 ⓖ. Là, nos souvenirs nous permettent de voir que nous recherchons le caractère 等, 18<sup>ème</sup> de l'index 31 ⓗ . Ici, le choix est assez abondant ; si notre mémoire nous fait défaut, il peut être nécessaire de considérer plusieurs candidats avant de trouver le bon.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_3.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_3.png" alt="Arbre des parties" /></a>
</figure>
</li>
<li>
<p>Nous cherchons confirmation dans la définition correspondant à ce caractère , et trouvons "wait" (attendre).</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_4.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_4.png" alt="Définition" /></a>
</figure>
</li>
</ol>
<p class="information">Ce dictionnaire est suffisamment souple pour que nous puissions retrouver le caractère en considérant la partie 土 au lieu de 十, mais il aurait alors fait un renvoi : basé sur l'étymologie, il classe de manière préférentielle les caractères sous les parties dont ils dérivent. De même, la recherche avec 竹 (la clé de Kangxi "officielle") aurait également fonctionné, via un autre renvoi, et on aurait aussi pu chercher avec 寸, via un 3<sup>ème</sup> renvoi.</p>
<p>Si je vous ai volontairement effectué la procédure avec un dictionnaire papier, il est également possible de faire de même avec certains dictionnaires électroniques. Avec Pleco, par exemple, cela aurait donné :</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_pleco.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.trouver_par_partie_pleco_m.png" alt="Trouver par partie avec Pleco" /></a>
</figure>
<p>Ici, on a cherché le caractère 寺 dans le dictionnaire, puis on a tapé l'onglet "char" est on a trouvé notre bonheur parmi les caractères contenant cette partie ("compounds").</p>
<p>Dans le prochain article, nous verrons comment trouver un mot, ceux-ci étant souvent composés d'au moins deux caractères en chinois.</p>Dictionnaires : Trouver un caractère par sa graphieurn:md5:7bcea059093c32048ba96c23beda93e92014-06-01T13:30:00+02:002016-07-20T06:05:15+02:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiqueÉcriture<p>Que faire lorsque vous vous retrouvez confronté à un caractère que vous savez écrire, mais dont la prononciation ou le sens vous sont inconnus ? Si ce cas arrive fréquemment au cours de l'apprentissage, ne vous alarmez pas pour autant, il existe de nombreux outils pour vous venir en aide !</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de ma <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Utiliser-un-dictionnaire-chinois">mini-série consacrée aux dictionnaires chinois</a>.</em></p>
<p>Je considère dans cet article que vous "visualisez" un caractère, mais que vous ne savez pas comment il se prononce, ni potentiellement ce qu'il signifie. Cette situation se présente fréquemment lorsque lors des lectures. En effet, si les caractères chinois possèdent souvent des composantes à valeur phonétiques qui permettent de deviner une part de leur prononciation, ce n'est pas toujours le cas.</p>
<p>Par exemple, 马 <py>ma3</py> (le cheval) induit les prononciations de 妈 <py>ma1</py> (la mère) ou 骂 <py>ma4</py> (insulter), mais le ton n'est pas le même. Plus sournoisement, si 兑 <py>dui4</py> (échanger) se retrouve en partie phonétique dans 税 <py>shui4</py> (impôt) – d'où le <py>-ui</py>, c'est aussi le cas dans 说 <py>shuo1</py> (parler) ou dans 悦 <py>yue4</py> (la joie) ! Les évolutions du parler par rapport à l'écrit ont ainsi divergé. Le dictionnaire est donc un outil indispensable là où l'intuition montre ses limites.</p>
<p>Je vous présente ici cinq techniques différentes, qui peuvent s'appliquer en fonction de votre situation.</p>
<h1>I. Recherche dans un dictionnaire papier</h1>
<p>Cette approche (tout comme l'approche IV) est adaptée quelque-soit la situation dans laquelle vous rencontrez le caractère que vous ne connaissez pas, que ce soit dans un journal ou un magazine, l'enseigne d'un magasin, un livre ou un site web. Dans ce dernier cas, si vous êtes en mesure de copier le caractère en question, les approches II et III seront sans doute plus rapides.</p>
<p><strong>Exemple pas-à-pas</strong></p>
<p>Mettons que vous croisiez la phrase suivante au cours d'une lecture. Supposons que vous connaissez les caractères 他 <py>ta1</py> (il/lui), 是 <py>shi4</py> (être) et 师 <py>shi1</py> (maître, expert), mais que vous ne connaissez pas le troisième caractère :</p>
<figure>
<img alt="Exemple imprimé" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/exemple_imprime.png" />
</figure>
<p>Comme vous pouvez le constater, il s'agit d'une image. Que faire ? Pour varier un peu, je vais troquer mon dictionnaire tout en chinois pour le 精选汉法法汉词典, un dictionnaire bilingue dont je vais utiliser la partie chinois-français. L'approche à adopter est la suivante :</p>
<ol>
<li>Observons le caractère. Il est visiblement formé de deux parties. Celle de gauche 彳 a toutes les chances d'être une clé. Ce sera notre point de départ.</li>
<li>
<p>彳 compte 3 traits. Nous allons donc au début du dictionnaire, là où se trouve la table des clés ⓐ, et la cherchons parmi celles qui ont 3 traits ⓑ. Chance, la voilà : c'est la clé numéro 54 ⓒ</p>
<div class="row">
<div class="col-sm-6">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_graphie_1.png" alt="Trouver par graphie 1" height="286" width="286" />
</figure>
</div>
<div class="col-sm-6">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_graphie_2.png" alt="Trouver par graphie 2" height="286" width="286" />
</figure>
</div>
</div>
</li>
<li>
<p>Nous passons donc au second index, celui qui associe les clés à leurs caractères. Nous cherchons parmi les caractères situés sous la clé 54 ⓓ. Le caractère comporte en tout 9 traits, dont 3 appartiennent, nous l'avons vu à la clé. Cela fait 6 traits restants. Nous passons donc à la sous-section intitulée 六至七画 ⓔ <py>liu4 zhi4 qi1 hua4</py> ("de 6 à 7 traits"). Nous y trouvons notre caractère 律 avec sa prononciation <py>lv4</py> ⓕ.</p>
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_graphie_3.png" alt="Trouver par graphie 3" />
</figure>
</li>
<li>Maintenant que la prononciation est connue, il ne nous reste plus qu'à appliquer la méthode vue dans <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/04/08/Dictionnaires-%3A-Trouver-un-caract%C3%A8re-de-graphie-inconnue">l'article précédent</a> pour voir que 律 veut dire "loi, règle", et que la phrase signifie donc "Il est avocat".</li>
</ol>
<div class="information">
<p><strong>Les clés "traits" des dictionnaires</strong></p>
<p>On l'a évoqué, le système de clés est la méthode traditionnelle d'organisation des dictionnaires chinois, la clé étant une partie à valeur principalement sémantique. Toutefois, il existe des caractères sans clé, qu'il convient de pouvoir tout de même retrouver. À ces fins, un certain nombre de clés "traits" artificielles ont été introduites. Le dictionnaire de Kanxi identifie ainsi 6 traits de base correspondant à autant de clés artificielles.</p>
<p>Elles sont présentées par le tableau suivant :</p>
<div class="table-responsive">
<table class="table table-striped table-centered">
<tbody>
<tr>
<th>Trait</th>
<th>Nom</th>
<th>Représentation</th>
<th>Exemple de caractères</th>
</tr>
<tr>
<td><ch>一</ch></td>
<td><py>yi1</py></td>
<td>un</td>
<td><ch>七, 三, 不, 世</ch></td>
</tr>
<tr>
<td><ch>丨</ch></td>
<td><py>gun3</py></td>
<td>ligne</td>
<td><ch>中</ch></td>
</tr>
<tr>
<td><ch>丶</ch></td>
<td><py>zhu3</py></td>
<td>point</td>
<td><ch>丸, 主</ch></td>
</tr>
<tr>
<td><ch>丿</ch></td>
<td><py>pie3</py></td>
<td>oblique</td>
<td><ch>久, 之, 乎</ch></td>
</tr>
<tr>
<td><ch>乙 (⺄, 乚)</ch></td>
<td><py>yi3</py></td>
<td>second</td>
<td><ch>九, 也</ch></td>
</tr>
<tr>
<td><ch>亅</ch></td>
<td><py>jue2</py></td>
<td>crochet</td>
<td><ch>了, 事</ch></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<h1>II. Utilisation d'un "popup dictionnary"</h1>
<p>Cette seconde approche est adaptée lorsque l'on visualise le texte chinois dans un navigateur Internet (et qu'il ne s'agit pas d'une image !). Il est possible dans le cas de navigateurs comme <a title="Mozilla Firefox" href="http://www.mozilla.org/fr/firefox/fx/">Mozilla Firefox</a> ou <a title="Google Chrome" href="http://www.google.com/chrome">Google Chrome</a> d'installer des extensions qui proposent le sens et la prononciation des caractères ou mots au-dessus desquels on passe la souris.</p>
<p>Voici un exemple de ce que cela donne en utilisant <a href="http://www.perapera.org">Perapera Chinese</a> :</p>
<figure>
<img alt="Popup dictionnary" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/popup-dictionnary.png" />
</figure>
<p>Il existe d'autres extensions de ce genre, dont <a href="https://addons.mozilla.org/En-us/firefox/addon/mandarin-popup/">Mandarin Popup</a>, chaudement recommandée par Matthieu, un lecteur assidu de ce site ;) .</p>
<p>Alternativement, des applications Android ou iOS comme <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.pleco.chinesesystem&hl=fr">Pleco</a> proposent un mode (limité dans sa version gratuite) permettant l'import d'un texte préalablement copié ou enregistré dans un fichier texte, et l'affichage à la pression sur des caractères de ce fameux genre de bulles.</p>
<h1>III. Utilisation d'un dictionnaire en ligne</h1>
<p>La troisième méthode consiste à avoir recours à un dictionnaire en ligne. Il en existe de nombreux comme celui de <a href="http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.html">Chine-Nouvelle</a>, de <a href="http://dictionnaire.reverso.net/francais-chinois/">Reverso</a> ou encore <a href="http://www.chine-informations.com/chinois/dictionnaire/">CFDICT</a>. Il suffit de coller le caractère recherché dans le champ de recherche et de valider pour accéder aux définitions, à la prononciation, ainsi qu'à des mots ou des expressions faisant intervenir ce caractère.</p>
<h1>IV. Utilisation de la reconnaissance d'écriture</h1>
<p>L'idée derrière cette quatrième méthode est d'utiliser une technologie de reconnaissance d'écriture pour retrouver le caractère d'après sa graphie, avant d'utiliser un dictionnaire électronique plus classique.</p>
<p>Cette technique est une bonne alternative à la première, car plus rapide et adaptée à toute situation dans laquelle le caractère est rencontré (même lorsqu'on ne peut faire de copier/coller), mais elle peut également se substituer aux deux autres car écrire un caractère est bien souvent la première étape vers son assimilation, alors qu'un copier/coller ne permet généralement pas de véritable enclenchement du processus de mémorisation (on a coutume de dire que le chinois s'apprend "au poignet").</p>
<p>Voici la méthode en image :</p>
<div class="row">
<div class="col-sm-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.handwriting_1.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.handwriting_1_m.png" alt="Handwriting 1" /></a>
<figcaption>1. Taper "search"<br />2. Écrire le(s) caractère(s) recherché(s)</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-sm-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.handwriting_2.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.handwriting_2_m.png" alt="Handwriting 2" /></a>
<figcaption>3. La définition telle qu'elle est affichée</figcaption>
</figure>
</div>
</div>
<p>Dans cet exemple, j'ai utilisé une petite application dictionnaire toute simple et gratuite pour Android, <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=info.xiaoma.hanzi&hl=fr">Xiaoma Hanzi</a>. Pour la reconnaissance d'écriture, j'ai utilisé <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.visionobjects.stylusmobile.v3_2_store&hl=fr">MyScript Stylus Beta</a>, édité par la société pour laquelle je travaille et qui offre de telles performances que je ne pourrais pas m'en passer ! Cette dernière application remplace le clavier et permet l'écriture au doigt ou au stylet, la dernière alternative étant naturellement chaudement recommandée.</p>
<h1>V. La reconnaissance optique de caractères (OCR)</h1>
<p>Je mentionne cette dernière technique dans un souci d'exhaustivité. Elle a le mérite (quand elle marche) d'être l'une des plus simples à mettre en œuvre, pour peu que l'on dispose d'un smartphone et d"une application OCR. Du côté de l'apprenant, elle a l'inconvénient de ne pas vraiment entraîner à l'écriture, ni amener à se poser de question sur la composition des caractères.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/ocr.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.ocr_m.png" alt="OCR" /></a>
</figure>
<p>J'utilise ici un module (payant) de <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.pleco.chinesesystem&hl=fr">Pleco</a>. Cette méthode réclame de bonnes conditions d'éclairage, un bon contraste dans l'image cible et de ne pas bouger pendant l'acquisition. De manière générale, les performances sont correctes pour du texte typographié, même lorsque l'on vise, comme ici un écran LCD. Cette technologie n'est pas adaptée à l'écriture cursive.</p>
<p>Le côté sympa en fait un gadget à montrer aux amis, mais je doute fort de continuer à l'utiliser sur une base quotidienne. Je lui préfère la technique IV, plus précise, et qui a davantage de vertus pédagogiques. </p>
<h1>Et si je ne connais pas toute la graphie de ce caractère ?</h1>
<p>Toutes les méthodes présentées ci-dessus nécessitent la connaissance préalable de la graphie du caractère. Que faire lorsque la clé est inconnue et que vous souhaitez néanmoins connaitre le sens de ce caractère que vous avez repéré sur une publicité dans le métro en rentrant chez vous ? Vous avez beau essayer de vous souvenir, tout ce qui vous revient, c'est qu'il comporte la partie 里... Nous verrons ce que vous pouvez faire dans le prochain article.</p>Dictionnaires : Trouver un caractère de graphie inconnueurn:md5:521a29e326cc6d54d401f306c7644b532014-04-08T07:31:00+02:002016-08-27T07:07:06+02:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiquePinyinTranscriptionVocabulaireÉcriture<p>Il arrive très fréquemment lors de discussions à l'oral ou en écoutant la radio de repérer des caractères ayant une certaine prononciation et dont on pressent parfois le sens. Comment concrétiser cette intuition avec un dictionnaire ? Petit mode d'emploi...</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de ma <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Utiliser-un-dictionnaire-chinois">mini-série consacrée aux dictionnaires chinois</a>.</em></p>
<p>Le premier cas d'utilisation d'un dictionnaire consiste à retrouver un caractère dont la prononciation (et potentiellement le sens) sont connus, mais que l'on ne sait pas bien écrire ou que l'on n'a jamais vu écrit du tout. Du fait du lien ténu entre écrit et oral en chinois, il est souvent plus facile d'imaginer la prononciation possible d'un caractère lorsqu'il est vu écrit (au ton et à quelques variantes près) qu'il ne l'est de deviner la façon dont il s'écrit lorsqu'on entend sa prononciation.</p>
<p>La plupart des dictionnaires modernes classent leurs caractères par prononciation puis par ton en utilisant le pinyin comme référence (<py>cheng2</py> sera ainsi après <py>ai3</py> et avant <py>dong4</py>, mais également après <py>cheng1</py> et avant <py>cheng3</py>). Cela fera notre affaire.</p>
<div class="information">
<p>Le chinois <ins>mandarin</ins> compte quatre tons auxquels s'ajoute un ton neutre (absence de ton), que l'on considère conventionnellement dans un ordre précis. Avec la syllabe <py>ma</py>, on a ainsi dans l'ordre <py>ma1</py>, <py>ma2</py>, <py>ma3</py>, <py>ma4</py> et enfin <py>ma</py>. Dans les dictionnaires, 麻 <py>ma2</py> se trouve donc classé avant 骂 <py>ma4</py>, et 妈 <py>ma1</py> avant 马 <py>ma3</py>.</p>
</div>
<p><strong>Exemple pas-à-pas : trouvons quel caractère prononcé <py>dan1</py> signifie "rouge".<br /></strong></p>
<p>Pour cela, nous allons ici utiliser le 现代汉语辞典, un dictionnaire tout en chinois, mais un dictionnaire chinois-français ferait aussi bien l'affaire.</p>
<ol>
<li>Ouvrons le dictionnaire dans la section correspondant à la lettre "D" ⓐ (on cherche par prononciation).</li>
<li>Cherchons parmi les premiers caractères prononcés avec la syllabe "dan" ⓑ (afin de taper dans les caractères au 1<sup>er</sup> ton).</li>
<li>Si l'on a une idée de l'allure du caractère, on voit rapidement qu'il s'agit du tout premier ⓒ, ce qui est renforcé par la définition qui donne "红色" ⓓ (couleur rouge).</li>
</ol>
<figure>
<img alt="Chercher par prononciation" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/.Utiliser_un_dictionnaire_chinois/chercher_par_prononciation_m.png" />
</figure>
<p>Dans l'optique où l'on ne connaît pas le caractère du tout, on peut alternativement considérer les caractères et pressentir ceux qui pourraient correspondre de par leur composition interne, ou bien les passer un à un (ici, il y a 13 caractères prononcés <py>dan1</py>).</p>
<p class="warning">Si le ton n'est pas connu, ou si de surcroît on ne connaît le sens du caractère recherché, cette méthode peut rapidement devenir fastidieuse ; il est préférable dans ce cas de chercher à déterminer à quel mot ce caractère appartient, et utiliser un dictionnaire en ligne se basant sur la prononciation (avec ou sans les tons) du mot recherché, qui conduira au caractère, une fois identifié le mot par rapport au contexte dans lequel il apparaît. Alternativement, il m'arrive de taper ce mot "à l'oreille" au clavier sur mon ordinateur et de considérer les suggestions proposées par la méthode de saisie :) ! Enfin, si on ne connaît que le sens, un dictionnaires français-chinois constituera un bon point de départ.</p>Dictionnaires : Différents types de dictionnairesurn:md5:deb085583cd369f7d8ae61d2f663ae0c2014-03-30T08:41:00+02:002016-03-20T07:57:06+01:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiquePinyinTranscriptionVocabulaireÉcriture<p>Dictionnaires chinois-français, français-chinois, en ligne, au format papier... Que de variantes ! Lesquels utiliser en fonction de votre niveau de maîtrise du chinois ou de votre besoin ? Petit tour rapide des alternatives qui se présentent à vous...</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de ma <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Utiliser-un-dictionnaire-chinois">mini-série consacrée aux dictionnaires chinois</a>.</em></p>
<h1>Introduction</h1>
<p>Lorsque j'entends parler de "dictionnaire", l'image du Petit Robert ou du Petit Larousse s'impose en générale à mon esprit ; lorsqu'il s'agit d'une langue étrangère, ce sont les dictionnaires bilingues qui volent la vedette. Il ne s'agit là toutefois que de quelques-un des dictionnaires utiles à l'apprentissage d'une langue. Comment s'y retrouver ? Dans les sections suivantes, je vais tenter de répondre brièvement à la question en passant en revue les différentes alternatives qui s'offrent à l'apprenant soucieux de choisir le bon outil, adapté à son niveau et à la tâche considérée.</p>
<p>Une nouvelle dimension a fait son apparition depuis une vingtaine d'années, avec des dictionnaires dématérialisés, accessibles en ligne ou installés sur un ordinateur, un smartphone ou une tablette. Si le choix d'utiliser le papier ou le numérique peut se révéler très personnel, il existe un certain nombre de raisons de privilégier l'un ou l'autre en fonction des besoins et des conditions. Nous les envisagerons dans un second temps.</p>
<h1>Les différents dictionnaires</h1>
<h4>Les dictionnaires chinois-français</h4>
<p>Ils sont adaptés à la compréhension de l'écrit ou de l'oral, avec souvent la possibilité
de rechercher caractères et mots par leur prononciation ou par leur graphie (potentiellement via un système de clés). C'est l'outil de base du débutant, même si une pratique plus avancée de la langue réduira le temps potentiellement perdu si les mots ne sont pas bien identifiés au départ (je rappelle que le chinois ne sépare explicitement pas les mots par des espaces, et qu'un minimum de compréhension de la phrase aide à segmenter correctement).</p>
<h4>Les dictionnaires français-chinois</h4>
<p>Ils sont prévus pour la
traduction du français vers le chinois. D'expérience, ils ne fournissent pas toujours la transcription des résultats obtenus et souvent ne donnent pas d'indication permettant le choix de telle ou telle traduction selon ce
que l'on souhaite exprimer (surtout dans les versions papiers, fortement conditionnées par la limitation de l'espace disponible). S'ils restent utiles de ce fait aux étudiants Chinois apprenant le français ou aux apprenants disposant d'ores et déjà d'une bonne maîtrise du chinois, les débutants en mandarin sont souvent contraints de l'utiliser en complément d'un dictionnaire chinois-français.</p>
<p class="information">On notera qu'un certain nombre de dictionnaires français-chinois en ligne viennent nuancer ce propos en fournissant des phrases d'exemples d'emploi des mots et locutions, ce qui permet en général d'exclure les traductions qui ne sont pas appropriées.</p>
<h4>Les dictionnaires tout en chinois</h4>
<p> Je qualifierai ces dictionnaires de "classiques", car ils sont analogues à nos Robert ou Larousse.
Ils trouvent leur utilité dans la vérification de l'écriture ou de la
prononciation de tel ou tel caractère ou mot, ainsi que dans la
recherche de définitions. Ce n'est pas un outil adapté aux débutants car
il y fort à parier que les définitions n'auront guère de sens à leurs
yeux, ce qui sera un frein à l'identification de tel ou tel caractère
comme étant celui recherché. Préférer dans ce cas un bon dictionnaire
chinois-français. Cependant, si votre niveau de chinois devient suffisant, s'astreindre à l'utiliser est sans doute un bon investissement, car cela limite les aller-retours entre le français et le chinois.</p>
<h4>Les dictionnaires généalogiques et étymologiques</h4>
<p> Ils représentent le Graal pour ceux qui s'intéressent à la composition interne des
caractères et aux liens qu'ils entretiennent les uns avec les autres. En
plus des capacités de recherche qu'ils partagent avec les autres types
de dictionnaire (via des indexes de clés, de prononciation, voire de
sens français ou anglais), ils offrent souvent la possibilité de trouver des
caractères connaissant n'importe quelle partie les composant.</p>
<p class="information">Étant donné la nature fondamentalement sémantique du chinois, une approche compréhensive de la composition des caractères est une bonne façon d'être amené à "penser" la langue, et donc accroît à la fois sa maîtrise et la connaissance du contexte culturel et historique dans lequel elle s'inscrit.</p>
<h4>Les recueils thématiques de vocabulaire</h4>
<p>Ces listes thématiques de vocabulaire trouvent leur utilité lorsque l'on souhaite disposer d'un bon vocabulaire dans un domaine particulier (en vue d'un entretien d'embauche, pour suivre un type d'émission donné à la télévision, pour comprendre des cours à l'université, etc.). Ils ne sont à mon sens pas adaptés à un apprentissage général de la langue, car je pense que celle-ci s'apprend principalement "en situation" : ingérer quantité de vocabulaire dont on ne fera jamais l'usage à court ou moyen terme est le moyen le plus sûr de l'oublier et/ou de perdre sa motivation.</p>
<p class="information">Si vous êtes attiré vers ce type de ressource, je vous conseille de privilégier celles qui présentent les mots dans un contexte linguistique (avec des phrases ou des textes d'exemple).</p>
<h1>Dictionnaires numérique ou en ligne</h1>
<p>Les progrès de l'électronique et de l'informatique ont permis la création d'une offre significative de dictionnaires numériques ou en ligne (ces derniers nécessitant une connexion Internet). Ces dictionnaires peuvent se classer dans une ou plusieurs des catégories présentées dans la section précédente (voir dans toutes pour certains). Leur principal intérêt réside souvent dans la rapidité de recherche, que ce soit par prononciation, par composition ou même en traçant les caractères, grâce à des technologies de reconnaissance de l'écriture manuscrite.</p>
<p>Le choix d'utiliser un dictionnaire papier, numérique ou en ligne dépend vos besoin. Si vous ne disposez pas de connexion Internet ou d'un téléphone suffisamment perfectionné, le format papier peut s'avérer utile. Si vous voyagez, chargé comme un baudet, une version numérique installée sur votre smartphone vous donnera accès à l'équivalent d'un ou de plusieurs pavés remplis de connaissances, les kilos en moins.</p>
<p class="information">Personnellement, je trouve un autre avantage aux dictionnaires papiers : lorsque je cherche une définition, mon regard erre parfois sur d'autres caractères que j'apprends au passage. Les versions dématérialisées tendent à s'en rapprocher toutefois, en mettant à disposition des liens permettant de consulter rapidement les caractères ou mots qui sont liés les uns avec les autres (de par leur composition ou leur sémantique), mais on perd ce côté "aléatoire au cours de la recherche".</p>
<h1>Cas d'utilisation</h1>
<p>Cet article vous a présenté les différentes alternatives qui s'offraient à vous en terme de dictionnaires et les a associé à votre besoin ou à votre niveau de mandarin. Les prochains articles de la série seront plus appliqués, avec des explications pas-à-pas illustrant différents cas d'utilisation, afin que l'utilisation de tous ces dictionnaires n'ait plus de secret pour vous !</p>Dictionnaires : Perspective historique et linguistiqueurn:md5:d147381edcaac5c1e4866423a54a52fe2014-03-20T07:21:00+01:002014-03-21T06:49:35+01:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiqueÉcriture<p>L'écrit a toujours occupé une place primordiale dans la civilisation chinoise, que ce soit dans des buts de magie, de divination, de pouvoir ou comme enjeu d'émancipation des masses. Le grand nombre de caractères à maîtriser et la nécessité d'harmoniser l'écrit à travers un immense empire ont très tôt poussé à la constitution de dictionnaires adaptés aux spécificités linguistiques de la langue chinoise. Quelques explications...</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de ma <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Utiliser-un-dictionnaire-chinois">mini-série consacrée aux dictionnaires chinois</a>.</em></p>
<h1>Place de l'écriture dans la civilisation chinoise</h1>
<p>L'écriture est indissociable de la civilisation chinoise. Si des hommes sont présents depuis fort longtemps dans la vallée de la Wei, affluent du célèbre fleuve Jaune qui constitue probablement le bassin d'origine de l'ethnie Han (aujourd'hui majoritaire en Chine à auteur de 92 %), la connaissance de leurs agissements, de leur rites et de leurs croyances provient principalement grâce à leur instauration d'un système d'écriture fort évolué, qui perdure encore de nos jours sous l'aspect de sinogrammes.</p>
<p>Maîtriser l'écriture s'est très tôt imposé comme un enjeu de pouvoir, car seul celui qui sait l'employer peut commander à une administration gérant un empire de plus en plus vaste à la population de plus en plus nombreuse. Au départ souvent l'apanage des devins gravitant autour du monarque, l'écriture consiste alors en un certain nombre d'idéogrammes permettant d'annoter les présages lus dans les craquelures des carapaces de tortues exposées au feu, mais elle permet aussi d'enregistrer les naissances, décès, ou tributs liés de près à la charge du monarque. Très tôt roi et empereurs se sont entourés d'historiens officiels retranscrivant leurs moindre faits et gestes, dans un souci constant d'<em>écrire</em> l'histoire.</p>
<p>秦始皇 <py>Qin2 Shi3huang2</py> (qui régna sur la Chine de 221 à 210 avant J.C.) est le premier à imposer une standardisation de l'écriture à tout le territoire de l'empire, entreprise aussi brutale qu'ambitieuse, qui ne sera jamais remise en cause avant la simplification des caractères chinois dans les années 1950 qui les verra diverger de ceux encore employés à Taiwan ou à Hong-Kong. Il s'agit pour celui qui est considéré comme le premier véritable empereur d'une Chine unifiée d'asseoir son pouvoir et d'affirmer la primauté de sa loi par le biais d'une administration rendue alors plus efficace.</p>
<p>Au cours des dynasties qui suivirent, telles les très mandarinales 宋 <py>Song4</py> (960-1279) et 明 <py>Ming2</py> (1368-1644), le statut roi de l'écriture n'a jamais été remis en cause. Pour un Chinois de l'époque, il n'y avait pas carrière plus prestigieuse que de gravir les différents échelons de l'administration, par le biais de concours extrêmement difficiles où la connaissance des sinogrammes le disputait aux capacités de composition ou de calligraphie.</p>
<p>Même le régime communiste, officiellement au pouvoir en 1949, a mis en avant l'écriture comme la clé de l'éducation des masses, via une ambitieuse politique linguistique aboutissant à la simplification de milliers de caractères, à l'établissement de nouveaux dictionnaires, à l'adoption d'une romanisation officielle (le Hanyu Pinyin) et à l'établissement de seuils minimum de connaissances (1000 caractères pour un paysan, 1500 pour un ouvrier, etc.).</p>
<p>Cette proximité de l'écriture avec le pouvoir ne doit pour autant pas faire oublier son caractère magique, qui a su traverser les millénaires. De nous jours, certains caractères sont toujours parés par les Chinois de vertus protectrices ou porte-bonheur. C'est le cas par exemple du 福 <py>fu2</py> (bonheur) renversé qui orne les portes lors de la fête du printemps, mais aussi de formules destinées à apaiser monstres et démons afin qu'ils ne viennent troubler la vie des vivants.</p>
<p>Enfin, le dernier aspect primordial de l'écriture chinoise est celui lié à l'art, via des calligraphies impressionnantes ou des poèmes aussi beaux à entendre et à analyser qu'ils ne sont agréables à regarder.</p>
<h1>Spécificités de la langue</h1>
<p>Pour les occidentaux, habitués des langues alphabétiques, le terme "dictionnaire" renvoit à la conception d'une liste de mots ordonnés selon les lettres qui les composent, dans un ordre conventionnel qui est celui de l'alphabet. En chinois, la situation est un peu différente, et cela pour plusieurs raisons.</p>
<p>En premier lieu, on peut citer le rôle central des caractères. Au contraire des lettres qui ne sont que des éléments de transcription de la parole, ceux-ci sont porteur de sens, et les mots dérivent de ce sens via différentes stratégies, telles l'association, l'opposition ou la répétition. Là où le français classera des mots, le chinois considérera avant tout des caractères, les mots passant au second plan. Le chinois classique avait d'ailleurs tendance à privilégier des mots mono-caractères. Un autre point important à noter est le lien relativement ténu entre l'écrit et l'oral : si certaines parties composant les caractères sont à connotation phonétiques, d'autres sont à valeur plutôt sémantiques ou même graphiques, et il n'est pas toujours évident, en voyant un caractère donné de deviner comment il se prononce. Finalement, si une prononciation officielle a été arrêtée par les autorités chinoises, cela ne s'est pas réellement fait avant l'introduction au 20<sup>ème</sup> siècle de la romanisation Hanyu Pinyin, basée sur le dialecte mandarin de Pékin</p>
<p>Ces différences expliquent l'utilisation de métriques telles que le nombre de traits ou des considérations sémantiques (système de clés) dans l'élaboration des dictionnaires chinois et le classement de leurs entrées, ainsi que l'accent mis sur les caractères, avec bien souvent une relégation des mots au second plan.</p>
<p>La standardisation de la prononciation du Mandarin a plus récemment profité à l'élaboration de dictionnaires basés sur la prononciation des caractères, avec un classement alphabétique plus proche de ce que nous connaissons en France.</p>
<h1>Quelques dictionnaires célèbres</h1>
<p>Le 说文解字 <py>Shuo1wen2 Jie3zi4</py>, publié en 121 sous la dynastie 汉 <py>Han4</py>, est sans doute le tout premier dictionnaire a avoir mis en place un système de classification des caractères par clés (au nombre de 540), suivant en cela l'idéal confucéen d'ordre qui doit régir jusqu'à la langue écrite. Si seuls des fragments de cet ouvrage nous sont parvenus, celui-ci a posé les bases d'un système durable de classement des caractères qui perdure encore de nos jours.</p>
<p class="information">Les clés (ou radicaux) sont des ensembles de traits (généralement des parties) utilisées pour le classement des caractères, notamment dans un dictionnaire. Toutes les parties ne sont en revanche pas des clés. La définition de ce qu'est une clé se base sur des considérations le plus souvent sémantiques, de sorte que les caractères partageant une clé appartiennent à des champs lexicaux voisins.</p>
<p>Si nombre de dictionnaires anciens ont été perdus, il en existe un certain nombres datant des dernières dynasties, dont le 字汇 <py>Zi4hui4</py> "Collection de caractères" et le 正字通 <py>Zheng1zi4 tong1</py> "La maîtrise correcte des caractères", publiés respectivement en 1615 et en 1627 sous la dynastie 明 <py>Ming2</py>.</p>
<p>Le dictionnaire le plus célèbre est cependant sans conteste le 康熙字典 <py>Kang1xi1 zi4dian3</py> "Dictionnaire de Kangxi", publié en 1716 sous le règne de l'empereur du même nom (dynastie 清 <py>Qing1</py>). Une part non négligeable de sa popularité tient au perfectionnement qu'il a apporté au système de classement par clés, réduisant leur nombre à 214, une classification toujours en usage de nos jours dans la quasi-totalité des dictionnaires et <a href="http://www.unicode.org/charts/PDF/U2F00.pdf">implémentée</a> dans le standard Unicode.</p>
<p>Bien plus récemment, plusieurs projets pharaoniques ont tenté de
s'approcher de l'exhaustivité (fantasmée) des caractères existant et
ayant existé au cours des siècles, tels le 中华字海 <py>Zhong1hua4 Zi4hai3</py>, publié en 1994, et qui recense 85 568 caractères ou encore le 异体字字典 <py>Yi4ti3zi4 Zi4dian3</py>, publié en 2004, et qui recense 106 230 caractères.</p>
<p>Ce n'est toutefois pas ce dernier type de dictionnaire qui intéresse en premier lieu l'apprenti-sinophone. Dans cet série d'articles, il sera question de dictionnaires récents, disponibles en librairie.</p>
<h1>Crédits</h1>
<ul>
<li><em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Shu%C5%8Dw%C3%A9n_ji%C4%9Bz%C3%AC">Shuōwén Jiězì</a></em>, Wikipédia, consulté le 20/03/2014</li>
<li><em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire_de_caract%C3%A8res_de_Kangxi">Dictionnaire de caractères de Kangxi</a></em>, Wikipédia, consulté le 20/03/2014</li>
</ul>Mini-série : Utiliser un dictionnaire chinoisurn:md5:d3a76fa98ec177f319a91133b6207c6f2014-03-20T07:18:00+01:002016-08-30T17:42:44+02:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiquePinyinTranscriptionVocabulaireÉcriture<p>Le dictionnaire est l'un des outils incontournables pour l'apprentissage d'une langue, car il permet de comprendre le sens des mots rencontrés. Le chinois ne fait pas exception, mais comment procéder avec cette langue non-alphabétique, où écrit et prononciation jouent tantôt la conciliation, tantôt la différence ? Cette mini-série consacrée aux dictionnaires chinois apporte quelques éléments de réponse...</p> <figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.tous_les_dictionnaires_m.jpg" alt="Tous les dictionnaires" />
</figure>
<p>Comme expliqué en détails dans un précédent article, il existe <a href="http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2013/11/10/Combien-de-caract%C3%A8res-dois-je-conna%C3%AEtre">de nombreux sinogrammes</a> et les Chinois en maîtrisent généralement quelques milliers pour une utilisation quotidienne et professionnelle. Ces caractères permettent à leur tour, par leur combinaison, la création de plusieurs dizaines de milliers de mots différents.</p>
<p>Ce constat explique le rôle incontournable joué par les dictionnaires comme outil d'apprentissage, que ce soit pour les locuteurs natifs ou les apprenants étrangers. Toutefois, eu égard aux spécificités de la langue chinoise, les dictionnaires de mandarin (il y en a de plusieurs sortes) s'utilisent selon ce qui est recherché parfois relativement différemment des dictionnaires de langues anglaise ou française.</p>
<p>Je vous propose donc une mini-série sur les dictionnaires chinois, en commençant par une mise en perspective historique et linguistique, suivie d'une explication des différents types de dictionnaires existants et de leurs usages, avant de passer à la pratique via différents cas d'utilisation et de terminer par la présentation de quelques dictionnaires que je pourrais vous recommander.</p>
<div class="well">
<p><strong>Utiliser un dictionnaire chinois<br /></strong></p>
<ol>
<li><a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Dictionnaires-%3A-Perspective-historique-et-linguistique">Perspective historique et linguistique</a></li>
<li><a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/30/Dictionnaires-%3A-Diff%C3%A9rents-types-de-dictionnaires">Différents types de dictionnaires</a></li>
<li><a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/04/08/Dictionnaires-:-Trouver-un-caractère-de-graphie-inconnue">Trouver un caractère de graphie inconnue</a></li>
<li><a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/06/01/Dictionnaires-:-Trouver-un-caractère-par-sa-graphie">Trouver un caractère par sa graphie</a></li>
<li><a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/17/Dictionnaires-%3A-Trouver-un-caract%C3%A8re-par-l-une-de-ses-parties">Trouver un caractère par l'une de ses parties</a></li>
<li>Trouver un mot (à venir)</li>
<li>Quelques références disponibles sur le marché (à venir)</li>
</ol>
</div>
<p>Le choix de ce nouveau format, sous forme de petits articles liés entre eux, est une expérience visant à proposer une publication plus régulière et moins touffue, sans pour autant renoncer à traiter les choses comme elles me paraissent devoir l'être : initialement, tout cela n'était prévu que comme un simple article ! N'hésitez pas à me faire des retours sur cette série !</p>
<div class="information">
<p>Au cours de cette mini-série, je vais décrire pas à pas différentes méthodes utilisables pour trouver un caractère dans un dictionnaire, selon si l'inconnue porte sur la graphie, le sens ou la prononciation, ou bien encore si seule une partie du caractère est connue. Si je détaille volontairement mes explications, le processus est en général assez rapide, sans compter que mieux la langue est connue, et plus il s'accélère.</p>
<p>Chaque méthode est présentée dans un contexte où elle me paraît avoir un sens, mais il est parfois tout à fait possible d'en substituer l'une à l'autre ou de les combiner en fonction de vos besoins ou de leur rapidités respectives.</p>
</div>Quelques compléments sur la langue chinoiseurn:md5:408f34778971ddf56f31b9acccf9163a2007-06-10T05:34:00+02:002016-07-16T07:16:25+02:00ThomasShanghai (2007-2009)CaractèresDictionnaireDébutantInformatiqueLangueLinguistiquePinyinÉcriture<p>Où je poursuis ma présentation de la langue chinoise suite aux questions soulevées par le précédent billet.</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de la série "<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/02/15/Retour-vers-le-Futur">Retour vers le futur</a>".</em></p>
<p>Suite aux questions posées dans les commentaires du billet précédent, voici quelques petites précisions sur l'utilisation du chinois avec l'informatique, ainsi que sur la représentation d'idées plus abstraites. Me laissant emporter par mon soucis de vous faire mieux découvrir cette langue, je me laisse aller également à quelques informations supplémentaires. Puissiez-vous me pardonner.</p>
<h4>Chinois, informatique et dictionnaires</h4>
<p>La question relative à l'informatique est judicieuse. En effet, vu son mode de construction, il est clair que cette langue se révèle au premier abord tout à fait inadaptée pour ce genre de chose. En réalité, des solutions ont été trouvées. il existe plusieurs méthodes (facilement une bonne dizaine).</p>
<p>La plus courante est basée sur le pinyin (donc sur la prononciation). Les chinois tapent la prononciation du caractère qu'ils souhaitent écrire, et le système l'affiche à l'écran. Si vous avez lu le billet précédent, vous me ferez remarquer que j'ai écrit que le nombre de caractères répondant à une certaine prononciation est très important (d'autant plus que l'ordinateur ne prend pas en compte le système des tons, mais la syllabe phonétique seule). Dès lors, comment faire ? Le système est assez bien rodé, et propose la liste des caractères correspondant à cette prononciation, l'utilisateur n'ayant plus qu'à sélectionner dans la liste celui qui l'intéresse. Pour plus de commodité, les caractères sont classés par fréquence d'utilisation. les plus utilisés se retrouvant en tête des suggestions. En ce qui concerne la plupart des méthodes de saisie, cela va même plus loin, car cette fréquence d'utilisation s'adapte en fonction de ce que l'utilisateur tape. Ainsi, après quelques temps d'utilisation, le système en arrive à souvent suggérer le bon caractère. Pour lever les ambiguïtés, comme à
l'oral, il est plus souvent intéressant de taper plusieurs caractères. Le dictionnaire couplé à la méthode de saisie trouve alors facilement des mots (et non plus seulement des caractères) à suggérer, et la liste est beaucoup moins longue et souvent plus pertinente.</p>
<p>D'autres méthodes de saisie existent, basées sur différents principes. L'une d'entre elles, le Wubi, repose par exemple sur la reconnaissance des caractères lorsque l'on tape les numéros correspondant aux cinq premiers traits (on dénombre 7 formes de traits de base). D'autres reposent sur l'utilisation de "radicaux". Ce dernier point m'amène à préciser un peu mon propos.</p>
<p>Comment est construit graphiquement un caractère chinois ? Un <strong>sinogramme</strong> (l'emploi du terme "hiéroglyphe" est proscrit, car même s'il y a certains points communs, les différences entre les caractères chinois et les hiéroglyphes égyptiens sont suffisamment importantes pour justifier une nette distinction) est écrit dans un <strong>carré</strong> et est usuellement composé d'une ou plusieurs parties, chacune étant souvent un caractère existant déjà seul. En voici quelques exemples : le caractère 好 <py>hao3</py> (signifiant "bon, bien" et utilisé dans 你好 <py>ni3hao3</py> = bonjour) est composé de deux parties. La partie gauche représente la femme 女, celle de droite l'enfant 子. Une femme avec son enfant, c'est bien, non ? Le caractère 字 <py>zi4</py> (qui signifie justement "caractère") comporte lui aussi deux parties, celle du haut étant le toit (mais qui n'existe pas seule en tant que caractère), celle du bas étant encore l'enfant (les caractères, n'est-ce pas ce que les enfants doivent apprendre à la maison ?).</p>
<p>Certaines de ces parties sont appelées "radicaux" (部首). Il s'agit de parties revenant dans un grand nombre de caractères, et étant très souvent liées à leur sens. Le plus souvent, c'est la première partie du caractère en question (celle de gauche ou du haut). Une classification par partie peut ainsi être à la base de certaines méthodes de saisies. Une fois le radical (ou "clé") trouvé, le système propose la liste des caractères comportant cette clé.</p>
<p>C'est ainsi que l'on retombe par ce système une réponse sur une autre question qui m'a été très souvent posée. Comment retrouver un caractère dans un dictionnaire ? Là encore, les classifications varient selon les dictionnaires. Certains sont classés par prononciation pinyin, d'autres par nombre de traits constituant les caractères, d'autres par radicaux. Les plus couramment utilisés, dont celui que j'utilise, classent leurs caractères par leur prononciation (d'abord par la syllabe, puis par le ton). Dès lors comment faire pour un caractère dont on ne connaît pas la prononciation (ça arrive très souvent lorsque l'on veut lire un texte) ? Et bien, au début de ce dictionnaire, il y en a un deuxième, plus petit, faisant appel aux radicaux. On commence par chercher le radical. Celui-ci se trouve en parcourant une table, dans laquelle les clés sont classées par nombre de traits. Ce radical trouvé nous renvoie à une table dans laquelle se trouvent tous les caractères comportant cette clé, eux-même classés selon le nombre de leurs traits <em>hors radical</em>. Dès lors, on trouve soit la page du dictionnaire correspondante au caractère rechercher, soit sa prononciation (comme c'est le cas pour mon dictionnaire), auquel cas, la recherche dans le vrai dictionnaire peut alors commencer. C'est un peu fastidieux ! on notera cependant que maintenant des technologies de reconnaissance des caractères existent, et qu'avec un PDA, écrire le caractère au stylet suffit bien souvent à le retrouver en quelques secondes.</p>
<h4>Représentation des idées abstraites</h4>
<p>La conception du chinois à partir d'éléments concrets n'empêche pas d'avoir recours à des éléments beaucoup plus abstraits. En effet, d'abord purement figurative au départ (c'est à dire représentant des objets concrets), la langue a très rapidement élargi son spectre de vocabulaire en faisant appel à une compréhension plus abstraite des associations d'éléments. Ainsi, la tranquilité (安) se retrouve formé du toit et de la femme (mon prof de chinois prétendait que lorsque la femme est à la maison, l'homme est tranquille ! – une simple plaisanterie, selon moi). Le repos (休) est formé d'un homme endormis sous un arbre. Une période de temps (星) est formé par le caractère "étoile", formé lui-même du Soleil et du caractère 生 signifiant "naître". Le caractère (我), signifiant "je", est formé d'un bâton et d'une hallebarde (c'est un peu belliqueux..., vestige des temps anciens, sans doute). Le caractère "penser" (想) est formé d'un arbre (木), d'une œil (目) et du cœur (心). Penser, c'est être comme "un cœur qui regarde caché derrière un arbre", c'est à dire "voir de loin, avec du recul, et avec le cœur".</p>
<h4>Le chinois et les lettres</h4>
<p> Les Chinois utilisent un clavier américain QUERTY (ce qui m'énerve parfois, car je tape du français avec un clavier de ce type paramétré en tant que clavier français). Ils ont donc depuis l'arrivée des Européens en Chine appris à utiliser ce système de lettres, bien que ne l'ayant pas intégré dans leur langue, qui ne comporte pas d'éléments purement phonétique, mais reste basée sur le sens. Lorsqu'ils utilisent des lettres, les Chinois les prononcent à l'américaine, un peu comme nous ferions avec des mots empruntés à d'autres langues.</p>
<h4>Le chinois et les mots étrangers</h4>
<p>Le français, on le sait, a importé beaucoup de mots d'autres langues au cours de son histoire (récemment à l'italien au 18e siècle, et à l'anglais encore plus récemment). L'anglais a importé un très grand nombre de mots du français (il suffit de lire de l'anglais un tant soit peu technique pour le remarquer immédiatement). Comment font les Chinois ? En fait, il y a deux cas de figure : soit le mot est traduit au niveau de son sens (c'est le cas de 电影 <py>dian4ying3</py>, le cinéma, qui signifie littéralement "l'ombre électrique"), soit il est importé phonétiquement. C'est le cas lorsque des Chinois vous proposent de vous donner un nom dans leur langue, ainsi que pour les noms de marques par exemple. Danone est appelé 达能 <py>da2neng2</py> en Chine, ce qui n'a aucun sens. Carrefour, a été traduit par "家乐福" <py>jia1le4fu2</py> (famille, joie et bonheur). Là, on remarque qu'en plus de l'aspect transcription phonétique, les traducteurs ont essayé de choisir des caractères donnant une bonne connotation. C'est encore plus visible pour Coca-Cola, qui est devenu 可口可乐 <py>ke3kou3ke3le4</py>, littéralement "bon à boire, et qui procure de la joie".</p>
<div class="panel panel-default">
<div class="panel-heading">Commentaires rétrospectifs (16/07/2016)</div>
<div class="panel-body"><ul>
<li>S'agissant d'une publication rétrospective, les commentaires auxquels il est fait référence ne sont plus visible sur ce nouveau site, et ce car ils n'étaient pas sauvegardés dans l'archive que j'ai <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/02/15/Retour-vers-le-Futur">retrouvée</a> de l'ancien site.</li>
<li>Il est amusant de voir ma référence à la reconnaissance d'écriture sur PDA. À l'époque, l'un de mes collègues chez Air Liquide avait justement ça, et à ce moment-là ce n'était pas encore la folie des smartphones (l'iPhone avait été présenté quelques mois auparavant seulement). Ce que je n'imaginais pas, c'est qu'un jour je travaillerais justement pour cette technologie magique qu'est la reconnaissance d'écriture !</li>
</ul>
</div>
</div>