东游记 - Mot-clé - CaractèresUn Voyage vers l'Est2023-12-01T16:48:54+01:00urn:md5:78f648aa140a1c475c5c4d5673292fd3DotclearConcours d'affiche pour le Nouvel An Chinoisurn:md5:356617385c2977b5306d5dd6db8793aa2017-12-09T07:10:00+01:002018-01-04T06:55:37+01:00ThomasBlogArtCaractèresCivilisationFêtes<p>Cette année, je participe au concours organisé par la mairie de Paris 13<sup>e</sup> pour la création d'une affiche pour le Nouvel An Chinois. Voici mon entrée et quelques précisions supplémentaires...</p> <p>Cette année, la mairie du 13<sup>e</sup> arrondissement de Paris organise un concours pour la création d'une affiche pour le Nouvel An Chinois. Il y a quelques semaines, ma tendre et chère m'a suggéré d'y participer. Bien que n'ayant pas particulièrement d'expérience dans le domaine, j'ai trouvé l'idée intéressante, et je me suis employé à produire l'affiche en question. Après pas mal d'itérations, voici le résultat :</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Concours_affiche_Nouvel_An_Chinois_2018/affiche-nac2018.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Concours_affiche_Nouvel_An_Chinois_2018/.affiche-nac2018_m.png" alt="Affiche NAC2018" /></a>
</figure>
<p>J'ai voulu faire quelque-chose de simple et d'un peu original, qui ne rappelle pas nécessairement le style un peu "lourd" que l'on retrouve souvent sur ce genre d'affiche. Quelque-chose de plus moderne, en somme. J'ai pris l'approche du caractère détourné (en l'occurrence le chien 狗 <py>gou3</py>), que j'ai transformé pour qu'il forme une porte, encadrée des traditionnels 春联 <py>chun1lian2</py> (bandes placées de part et d'autre de la porte et couvertes de messages poétiques et/ou de bon augure), ouverte sur une vue de la tour Eiffel. Je souhaite ainsi représenter l'ouverture de Paris sur le monde, par analogie avec le fait qu'en Chine les maisons s'ouvrent à tous le premier jour de l'année.</p>
<p>Mon "détournement" ne respecte pas l'étymologie, car le caractère chien 狗 est composé de la clé de l'animal griffu (犭), elle même déformation du caractère 犬 <py>quan3</py> (chien), et d'une partie phonétique 句 <py>ju4</py>. J'ai envisagé de modifier la partie gauche en un chien, mais sans parvenir à un résultat esthétiquement satisfaisant. Les nécessités de la composition et du message à faire passer m'ont amené à faire des choix ;) !</p>
<p>Pour autant, tout le monde n'est pas à même de saisir le message, ni d'identifier l'année du chien. J'ai donc explicitement rajouté l'animal, amenant dans sa gueule le bonheur (renversé, comme il se doit, car 倒 <py>dao3</py> – renverser – se prononce de manière similaire à 到 <py>dao4</py> – arriver), afin de fournir une clé de lecture pour les non-sinophones.</p>
<p>En ce qui concerne le style, j'ai opté pour des lignes modernes et épurées, ce qui avec l'adjonction d'éléments traditionnels montre que passé, présent et futur peuvent harmonieusement cohabiter.</p>
<p>La date de soumission était hier, le 8 décembre. Le jury fera ensuite un pré-tri des soumissions. Le vote – en ligne et en mairie – aura lieu <strong>du 11 au 30 décembre 2017</strong>. Croisons les doigts !</p>
<p><strong>Mise à jour :</strong> Malheureusement, le jury n'a pas retenu mon entrée. C'est dommage, car certains visuels retenus me paraissent peu convaincants, mais c'est le jeu ! Peut-être une prochaine fois...</p>Caractères chinois "détournés"urn:md5:66f3417cad7ba7a957bbc21e3824cbd72016-03-26T07:57:00+01:002016-07-17T05:59:42+02:00ThomasLangueArtCaractèresCivilisationCultureLangue<p>La graphie des caractères chinois se prête naturellement à des détournements, tantôt humoristiques, tantôt artistiques, tantôt encore avec des visées commerciales. Petite collection de ces caractères croisés pendant mes voyages...</p> <p>Lors de mon dernier voyage en Chine, mon regard s'est posé par hasard sur l'enseigne d'un vendeur de nouilles, et j'ai réalisé qu'il était une chose plutôt amusante dont je n'avais jamais parlé sur ce site : le "détournement" de caractères chinois. Ce procédé, fréquemment utilisé par les marques pour leurs logos ou lors de campagnes de communication, se retrouve également parfois dans la vie quotidienne. Il consiste généralement à sélectionner un ou plusieurs caractères et à en transformer l'une ou l'autre des parties dans le but de convoyer un double message : celui porté par les mots eux-mêmes et celui évoqué par la graphie modifiée.</p>
<p>J'ai donc décidé de commencer une petite collection de ces caractères détournés, que j'espère voir s’étoffer au fur et à mesure de mes voyages. En voici les premiers spécimens :</p>
<h1>Les nouilles</h1>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/IMG_4069.JPG"><img alt="面" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/.IMG_4069_m.jpg" /></a>
</figure>
<p>Cette enseigne de marchand de nouille se retrouve sur de nombreuses boutiques. Il s'agit d'un détournement du caractère 面 <py>mian4</py>, qui tout seul signifie "farine", "poudre" (mais aussi "visage"), et qui représente ici l'abréviation de 面条 <py>mian4tiao2</py>, les pâtes (条 signifie ici "quelque-chose de long", ce que les pâtes chinoises sont généralement).</p>
<p>Voici le caractère d'origine, agrandi, pour vous laisser juger des différences :</p>
<p style="text-align: center;"><char>面</char></p>
<p>Comme vous pouvez le constater, le trait supérieure du caractère a été dédoublé pour évoquer deux baguettes. L'enveloppe de la partie inférieure (囗) a été déformée pour lui donner la forme d'un bol, tandis que l'intérieur du caractère s'est mis à onduler comme le feraient des pâtes saisies par une paire de baguettes.</p>
<p>Cette ressemblance entre le caractère 面 et un bol de nouille est frappante. Pour autant, ce n'est qu'une coïncidence, habilement exploitée. Il est en effet intéressant de noter que 面, utilisé dans le sens de "farine" (et donc appliqué aux pâtes dont il est question ici) est la version simplifiée du caractère traditionnel 麵, dont la partie droite 面 a valeur <strong>phonétique</strong> et la partie gauche (麥 <py>mai4</py>) est un caractère signifiant "le blé". 面 existe en chinois traditionnel, mais il évoque essentiellement le visage, l'enveloppe 囗 mettant en évidence la partie 首 <py>shou3</py>, caractère signifiant seul "la face".</p>
<p>Je trouve ce détournement particulièrement réussi, car s'il ne respecte pas l'étymologie, il réussit une transformation très esthétique sans nuire à la lisibilité du caractère, qui restera immédiatement identifiable aux yeux d'un chinois. Cela explique sans doute son succès auprès des commerçants, qui sont nombreux à l'arborer sur leur enseigne.</p>
<h1>Le logo de Carrefour</h1>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/IMG_4067.JPG"><img alt="家乐福" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/.IMG_4067_m.jpg" /></a>
</figure>
<p>Symbole malgré elle des amours et désamours entre la France et la Chine au gré des aléas politiques, Carrefour est une marque très présente en Chine, et facilement identifiée à la France, notamment de par les couleurs de son logo international (que vous connaissez tous). Ici, il s'agit de la partie chinoise de ce logo, qui transcrit le nom de l'enseigne en 家乐福 <py>Jia1le4fu2</py>, soit littéralement "famille, joie et bonheur".</p>
<p>Ce logo possède deux particularités, ainsi que la comparaison avec les caractères d'origine pourra vous en persuader :</p>
<p style="text-align: center;"><char>家</char><char>乐</char><char>福</char></p>
<p>On peut tout d'abord remarquer un fait troublant : dans le logo, il manque un trait au premier caractère. Suppression au titre de l'harmonie graphique de l'ensemble ? Désir de spécificité ? Simple erreur ? Il n'est pas évident de trancher. Quoi qu'il en soit, il s'agit plus d'un détail qu'autre chose, car tous les Chinois à qui j'ai fait la remarque, sans exception, en convenaient une fois prévenus, mais n'avaient rien remarqué par eux-même ! Sans doute là une manifestation des capacités du cerveau à éliminer le "bruit" et automatiquement rétablir le bon contenu lorsqu'il tente de reconnaître les mots sur une page ou un écran.</p>
<p>Le vrai détournement (et le plus réussi) est cependant celui concernant le caractère 福 <py>fu2</py> (bonheur). On remarque que la partie inférieure droite du caractère 田 (elle même un caractère prononcé <py>tian1</py> et signifiant "le champ") a été transformée en un petit smiley souriant ! Cette transformation est là encore très habile, car elle ne nuit pas à la reconnaissance du caractère, tout en convoyant un sens cohérent avec celui-ci (le sourire associé au bonheur). Ce sourire se trouve lui-même renforcé par un deuxième, affectant la partie 口 <py>kou3</py> "la bouche", située au-dessus de 田, dont la forme a été altérée pour sourire également !</p>
<p>On notera, pour l'étymologie, que 福 se compose du radical des rituels 礻 (ou 示 écrit tout seul, signifiant "ancêtre", "vénération") à valeur sémantique, et de 畐 <py>fu2</py> à valeur phonétique, qui en Chinois classique signifie "abondance". 畐 serait une contraction de 高 <py>gao1</py> "grand" et de 田 <py>tian1</py> "champ", ce qui explique aisément son sens.</p>
<p>On voit que là encore, le rapprochement entre 田 et un smiley :) est purement graphique, mais néanmoins inspiré car il résonne avec le sens des caractères.</p>
<h1>Le logo de la ville de Hangzhou</h1>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/IMG_4072.JPG"><img alt="杭州" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/.IMG_4072_m.jpg" /></a>
</figure>
<p>杭州 <py>Hang2zhou1</py> est la plus grande ville et la capitale du Zhejiang, province située au sud de Shanghai, avec "vue sur la mer". Un temps capitale impériale (notamment sous la dynastie dite des Songs du Sud), Hangzhou est une ville touristique de premier plan, qui doit sa renommée à son lac (西湖 <py>Xi1hu2</py> "Lac de l'Ouest"), associé à plusieurs légendes dont celle du Serpent Blanc, à son industrie historique de soieries, et à son statut de berceau du 龙井 <py>long2jing3</py> (mot-à-mot "puits du dragon"), l'un des thés verts chinois les plus connus et consommés dans le pays.</p>
<p>Le logo présenté sur la photo ci-dessus est celui de la mairie, et se retrouve sur différents supports, papiers ou digitaux (ici, il s'agit de l'organe de communication de la ville). Pour comparaison, voici en agrandi le caractère qui a été "détourné" :</p>
<p style="text-align: center;"><char>杭</char></p>
<p>On remarque la transformation de la partie gauche, celle du bois 木 <py>mu4</py>, représentant originellement un arbre, pour former le toit et les colonnes d'un bâtiment de style traditionnel. Ce type de bâtiment, associé à l'époque qui vit l'arrivée de nombreux fonctionnaires impériaux et la constitution à leur bénéfice de somptueux jardins privés, reste lié à Hangzhou (et à Suzhou dans la province voisine du Jiangsu) et représente une fierté pour la culture du delta du Yangtsé. La partie droite, à valeur phonétique, a été transformée pour également évoquer des toits traditionnels (aux extrémités incurvée vers le haut), mais aussi une arche, que l'on peut sans doute raccrocher à celle d'un pont, pourquoi pas celle du fameux 断桥 <py>duan4qiao2</py>, le "pont brisé" symbole romantique issu de la légende du Serpent Blanc (dont il faudra décidément que je vous parle !).</p>
<p>Ce logo lui-même, en rouge inversé et de forme carrée, évoque un coup de tampon, tel que ceux-ci ont longtemps été utilisés par les Chinois pour apposer leur "sceau".</p>
<h1>Le Lac de l'Ouest</h1>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/IMG_4071.JPG"><img alt="西湖" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/.IMG_4071_m.jpg" /></a>
</figure>
<p>Ce logo se retrouve sur les bus d'une ligne du réseau de transport public de la ville de Hangzhou qui fait le tour du fameux lac de l'Ouest (西湖 <py>Xi1hu2</py>), fierté de la ville, dans le but d'informer les touristes qui pourraient choisir ce moyen de visite. Il s'agit d'un détournement des caractères composant le nom du lac, rendus ci-dessous de manière plus lisible :</p>
<p style="text-align: center;"><char>西</char><char>湖</char></p>
<p>Le premier caractère, 西 <py>xi1</py>, qui signifie "l'ouest" a été transformé en deux éléments distincts, un portique et un pont sur lequel se trouvent deux personnages, un homme et une femme. Cela correspond à un éclatement de la structure plutôt monolithique du caractère, qui reste toutefois reconnaissable. Le portique est un élément traditionnel que l'on retrouve fréquemment en Chine. En voici des exemples, photographiés au bord de ce fameux Lac de l'Ouest :</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/IMG_3863.JPG"><img alt="Portique" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/.IMG_3863_m.jpg" /></a>
</figure>
<p>Le pont fait référence au pont "brisé", 断桥 <py>duan4qiao2</py>, lieu de la rencontre entre les deux amants de la légende du Serpent Blanc (un pont qui n'a de brisé que le nom). Le dessin joue ici sur la fibre romantique, qui amène les couples de touristes par milliers au bord du lac pour s'y promener main dans la main. Si les personnages ne sont représentés que par leur silhouette, ils semblent élégamment vêtus, habillés à l'européenne, et la robe de la femme évoque une robe de mariée (au temps pour l'authenticité !).</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/IMG_4041.JPG"><img alt="Pont brisé" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/.IMG_4041_m.jpg" /></a>
<figcaption>Le célèbre pont "brisé"</figcaption>
</figure>
<p>Le deuxième caractère, 湖 <py>hu2</py>, signifiant "lac", est également assez stylisé. Des trois traits de la clé de l'eau 氵, on n'en identifie que deux, figurant des bateaux semblables à ceux que l'on voit sur le lac. Il s'agit de petites embarcations à fond plat, avec ou sans voile protégeant du soleil (le second y fait penser). Le troisième trait de la clé a disparu, absorbé par la ligne horizontale qui lie les deux caractères et peut (c'est une hypothèse) représenter la continuité de la ligne de bus qui lie le tout.</p>
<p>Il m'est plus difficile de voir ce que le graphiste a voulu faire du reste du second caractère, sans doute contraint qu'il était de respecter un semblant de lisibilité. La transformation de la partie 月 fait penser à un bâtiment, dont l'extrémité relevée du toit ramène à l'allure du portique du caractère de gauche. De même, la partie 古 semble évoquer une rame ou une autre arche de pont, écho par sa forme avec l'arche du Pont Brisé.</p>
<p>Au final, ce détournement de caractère n'est pas le plus lisible qui soit, mais il remplit clairement sa fonction touristique et jouant sur la touche romantique que de nombreux visiteurs recherchent. Le fait d'être accolé à des périphrases explicatives en chinois et en anglais (hors du champ de la photo, mais parfaitement lisibles, elles) s'assure de la compréhension de tous.</p>
<h1>Un logo de restaurant de porridge</h1>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/IMG_4070.JPG"><img alt="永" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Caracteres_chinois_detournes/.IMG_4070_m.jpg" /></a>
</figure>
<p>Ce détournement n'est ni le plus réussi, ni le plus spectaculaire. Il s'agit ici du logo d'une chaîne de magasins vendant des petits déjeuner et notamment du porridge de riz dont les Chinois raffolent souvent le matin (ce qui leur permet de manger du riz trois fois par jour !).</p>
<p>Ce logo associe un bol de ce fameux porridge au caractère 永 <py>yong3</py> ("éternel"), premier caractère du nom de la marque, rendu en version agrandie ci-dessous :</p>
<p style="text-align: center;"><char>永</char></p>
<p>On remarque, en regardant attentivement, que deux traits manquants du caractère à gauche se retrouvent à former un reflet dans le bol adjacent.</p>
<p>Ce détournement est sans doute plus opportuniste qu'autre chose. Il n'apporte pas grand chose, et n'est pas non plus très visible. Toutefois, répondant à ma définition de détournement de caractères, il méritait de figurer dans cette petite collection :) !</p>
<p><strong>La suite après un prochain voyage !</strong></p>Nankinurn:md5:904d9c66ba48bc0bc3dfa3cd6ae852ae2016-02-05T06:24:00+01:002016-12-06T20:34:29+01:00ThomasSéjour en Chine 2016ArtCaractèresCivilisationCultureGastronomieMonumentNankinPersonnages historiquesTourismeVoyage<p>Où Q et moi décidons de secouer un peu cette monotonie qui s'est installée ces derniers jours pour faire ce qui nous plaît le plus : visiter et apprendre de nouvelles choses. Et peu importe qu'il s'agisse de Nankin, ville où Q a fait ses études et où nous nous sommes déjà rendus à de nombreuses reprises : il reste encore de nombreuses choses à découvrir !</p> <p>Aventure gastronomico-culturelle pour Q et moi, qui prenons de bon matin le train pour Nankin. La journée s'annonce plutôt belle, même si la brume omniprésente de la pollution limite quelque peu la visibilité. La température est en hausse et se révélera vite agréable. Une nette amélioration par rapport à ces derniers jours.</p>
<p>Nous quittons la gare à pied pour longer les rives du lac 玄武 <py>Xuan2wu3</py>, jusqu'à 玄武门 <py>Xuan2wu3men</py> (la porte Xuanwu), point de départ de la rue du Hunan, artère commerçante "historique" de la ville. Le lac est calme et brumeux. Nous découvrons qu'une bonne partie des berges, au pied des remparts, a été récemment réaménagée. C'est là que se dresse une statue de granite de Wang Anshi, célèbre réformateur de la dynastie Song, sans doute à bien des égards un peu en avance sur son temps (voir encadré ci-dessous).</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Berges_du_lac.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Berges_du_lac_m.jpg" alt="Berges du lac" />
</a>
<figcaption>Nankin s'éveille dans les brumes du lac</figcaption>
</figure>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Wang_Anshi.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Wang_Anshi_m.jpg" alt="Wang Anshi" />
</a>
<figcaption>Wang Anshi, le célèbre réformateur de la dynastie Song</figcaption>
</figure>
<div class="information">
<p>王安石 <py>Wang2 An1shi2</py> (1021-1086) est un homme d'État de la dynastie 宋 <py>Song4</py> originaire de la région. Entre 1068 et 1085, il est à deux reprises premier ministre de l'empereur 神宗 <py>Shen2zong1</py> (1067-1085). À rebours des politiques pratiquées jusqu'alors, il se fera le chantre de réformes visant à reconstruire l'État fort mal en point, dont certaines visant à plus d'égalité et d'harmonie sociale, que l'on pourrait de nos jours rapprocher d'un début d'état providence : allègement de la pression fiscale sur les paysans pauvres, suppression des corporations de marchands accusées de favoriser les intérêts de quelques grands au détriment du plus grand nombre, prêts étatiques pour suppléer aux taux "offerts" par les usuriers.</p>
<p>En plus d'une vaste réforme fiscale, Wang Anshi augmente les salaires des fonctionnaires pour lutter contre la corruption, élargie la base de recrutement de ceux-ci en ouvrant des centres de formations, et instaure des milices paysannes pour améliorer la sécurité dans les campagnes. Cet environnement propice voit la création de nombreuses institutions caritatives et sociales, mais également de fortes résistances, tant de la cour que d'une partie de la population qui voit ses acquis remis en cause.</p>
<p>La réaction des conservateurs ne se fera pas attendre, et après avoir réussi à sauver ses réformes une première fois, Wang Anshi devra s'effacer à la mort de Shenzong. S'en suivra alors une période d'incertitude et de conflit, les conservateurs s'employant à annuler l'une après l'autre chaque mesure, au prix d'une grande agitation sociale, laissant quelques trente ans plus tard un pays exsangue à la merci de l'invasion des Jürchen, peuple de Mandchourie qui occuperont le Nord du pays et y établiront la dynastie Jin.</p>
</div>
<p>La promenade est des plus agréables. De nombreux retraités dansent, font du tai chi ou tout simplement papotent près des arbres dans lesquels ils ont suspendu la cage de leur oiseau chanteur, ravi de pouvoir piailler à loisir.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Activites_retraites.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Activites_retraites_m.jpg" alt="Activités retraités" />
</a>
<figcaption>Activités matinales au parc</figcaption>
</figure>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Building_et_muraille.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Building_et_muraille_m.jpg" alt="Building et muraille" />
</a>
</figure>
<p> Sous l'abri d'une coursive, deux hommes jouent aux échecs chinois tandis que les 4 spectateurs qui les entourent se disputent sur les coups que l'un et l'autre devraient jouer. Un groupe d'enfants, en vacances, se livre à une sorte de jeu de piste entre les arbres sous l’œil vigilant de leurs accompagnateurs, tandis que deux retraités, écoutent 青藏高原 <py>Qing1zang4 gao1yuan2</py> sur une sono nasillarde (<a href="https://www.youtube.com/watch?v=OHX62AgJULM">cette chanson</a>, qui parle du plateau Qinhai-Tibet, est une chanson de propagande dont la mélodie est à mon sens très belle, très difficile à chanter et dans ce style assez lyrique que l'on retrouve souvent chez les chanteurs affiliés à l'Armée Populaire de Libération). Cette ballade est magique.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Porte_Xuanwu.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Porte_Xuanwu_m.jpg" alt="Porte Xuanwu" />
</a>
<figcaption>La porte Xuanwu marque la fin de la promenade au bord du lac... et de la tranquilité !</figcaption>
</figure>
<p>Passé la porte Xuanwu, l'atmosphère change du tout au tout. 湖南路 <py>Hu2nan2 lu4</py> (la rue du Hunan) n'est plus qu'un vaste chantier à ciel ouvert ! Une ligne de métro est en construction, et longera à terme la rue sur toute sa longueur. En attendant d'en bénéficier, les commerçants locaux semblent bien la subir. Il y a fort peu de monde, les magasins sont vides... Il faut dire que le bruit est assourdissant, la poussière s'insinue partout et les trottoirs permettent tout juste aux passants de se croiser.</p>
<p>Nous passons un peu de temps dans une grande librairie. C'est le genre d'endroit que j'aime particulièrement, et l'un des avantages des grandes villes. Bien en évidence, à l'entrée, trône le pavé de Xi Jinping, le président chinois, sur l'art de gouverner la Chine. Celui qui a eu le contrat de sa publication a dû se faire une fortune : on le trouve partout ! Plus haut, dans les étages, nous retrouverons ce livre par rayonnages entiers dans la section dédiée à l'apprentissage du chinois par les étrangers, traduits dans toutes les langues possibles et imaginables !</p>
<p>De retour sur Hunanlu, nous entendons une immense clameur. Elle vient du QG de l'armée de terre, où des militaires en rang d'oignons applaudissent à l'unisson et avec cette spontanéité toute martiale le passage d'un haut gradé. Pas un geste de travers, pas un bouton qui dépasse ; pas à dire, une scène de liesse comme on en voit peu souvent : ils ont l'air de vraiment s'éclater !</p>
<p>Comme souvent ces dernières années, nous déjeunons à 南京大牌檔 <py>Nan2jing1 Da4pai2dang1</py>, ce restaurant dont les serveurs sont costumés et le décor soigné pour ressembler à une petite ville chinoise traditionnelle. Le service est un peu lent à notre goût, mais le canard façon nankinoise est particulièrement 嫩 <py>nen4</py> (tendre) selon Q, et le repas fort apprécié.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Nanjing_Dapaidang.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Nanjing_Dapaidang_m.jpg" alt="Nanjing Dapaidang" />
</a>
<figcaption>Un aperçu de l'atmosphère de Nanjing Dapaidang</figcaption>
</figure>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Canard_de_Nankin_et_lotus.jpg">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Canard_de_Nankin_et_lotus_m.jpg" alt="Canard de Nankin et lotus" />
</a>
<figcaption>Le canard façon nankinoise et les racines de lotus farcies au riz glutineux sucré</figcaption>
</figure>
<p>Nous prenons ensuite le métro. S'il s'étend encore, le réseau est déjà fort vaste. Les tarifs, qui partent d'un modeste 2元 (auquel mes souvenirs m'avaient habitués), augmentent avec la distance souhaitée... jusqu'à 14元 pour 84 km, et 1元 supplémentaire tous les 3 km au-delà ! C'est impressionnant pour un réseau qui semblait en retard sur celui de Shanghai (il est longtemps resté à 2 lignes), mais qui en réalité attendait son heure !</p>
<p>Notre objectif, c'est le musée de Nankin, situé près des ruines de 明故宫 <py>Ming2 Gu2gong1</py>, le palais impérial que le fondateur de la dynastie des Ming, l'empereur Hongwu, avait fait construire dans la ville alors sa capitale. C'est ce même Hongwu qui est d'ailleurs enterré dans le magnifique parc 明孝陵 <py>Ming2xiao4ling2</py> que j'ai déjà évoqué. Son successeur, au cours d'une sanglante guerre de succession fera de Pékin sa nouvelle capitale et débutera la construction de la Cité Interdite, résolu tant à se rapprocher de la frontière nord pour mieux la défendre des incursions venues de la steppe que de régner dans un cadre moins dangereux pour lui que Nankin, dont les lettrés étaient acquis au successeur légitime, même décimés par une implacable répression.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Musee_de_Nankin.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Musee_de_Nankin_m.jpg" alt="Musée de Nankin" />
</a>
<figcaption>Le musée de Nankin n'a pas l'air bien grand... en surface !</figcaption>
</figure>
<p>Récemment rénové après un vaste chantier de quatre ans, ce musée qui en surface n'a l'air de rien se révèle immense dans ses profondeurs et fort bien doté. Peinture, calligraphie, pièces archéologiques... Nous admirons tout particulièrement la peinture réaliste de 陈之佛 <py>Chen2 Zhi1fo2</py>, de loin notre favorite, avec ses plantes qui semblent bruisser dans le vent et ses oiseaux prêts à s'envoler, mais également des pièces traditionnelles, telles des disques de jade (璧 <py>bi4</py>) ou les fameux tripodes (鼎 <py>ding3</py>) antiques. Parmi les autres pièces d'intérêt, on peut citer les monnaies de différentes époques (bêches, couteaux, pièces rondes percées en leur centre...) et surtout les troublantes armures de jade (la pierre d'immortalité) cousues de fils d'or, et dont étaient parés les souverains Han lors de leur inhumation (le plus souvent en compagnie de leurs serviteurs et favorites qui les suivaient dans la tombe ; je me suis souvent fait la remarque que cela permettait d'éviter à ces proches d'attenter à ou de négliger la santé du souverain !).</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Dinosaures.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Dinosaures_m.jpg" alt="Dinosaures" />
</a>
<figcaption>L'histoire chinoise commence... avant les Chinois !</figcaption>
</figure>
<div class="row">
<div class="col-md-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Caracteres.jpg">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Caracteres_m.jpg" alt="Caractères" />
</a>
<figcaption>Jolie installation mettant en évidence des caractères chinois de style anciens</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-md-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/peinture_oiseau.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.peinture_oiseau_m.jpg" alt="Peinture oiseau" />
</a>
<figcaption>Cette peinture est si réaliste qu'on imagine l'oiseau prendre vie !</figcaption>
</figure>
</div>
</div>
<div class="row">
<div class="col-md-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Tripodes.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Tripodes_m.jpg" alt="Tripodes" />
</a>
<figcaption>Les tripodes de bronze, objets rituelles symboles de pouvoir dans une Chine antique centrée sur le culte des ancêtres</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-md-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Disque_bi.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Disque_bi_m.jpg" alt="Disque bi" />
</a>
<figcaption>Les disques de jade Bi, à la fonction rituelle encore assez mystérieuse de nos jours</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-md-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Monnaie_1.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Monnaie_1_m.jpg" alt="Monnaie 1" />
</a>
<figcaption>Différentes monnaies ayant eu cours sous la dynastie Zhou...</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-md-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Monnaie_2.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Monnaie_2_m.jpg" alt="Monnaie 2" />
</a>
<figcaption>... avant l'adoption généralisée de la monnaie du conquérant Qin</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-md-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Armure_de_jade_1.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Armure_de_jade_1_m.jpg" alt="Armure de jade 1" />
</a>
<figcaption>Armure funéraire en jade</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-md-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Armure_de_jade_2.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Armure_de_jade_2_m.jpg" alt="Armure de jade 2" />
</a>
<figcaption>Les carreaux de jade, pierre d'immortalité, sont tenus ensembles par des fils d'or</figcaption>
</figure>
</div>
</div>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Mur_de_brique.jpg">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Mur_de_brique_m.jpg" alt="Mur de brique" />
</a>
</figure>
<p>Au tout dernier étage, une petite exposition temporaire rassemble les pièces représentant ou évoquant le singe, dont l'année est sur le point de commencer, avec tout naturellement en vedette Sun Wukong, le héros de la <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2016/08/19/La-P%C3%A9r%C3%A9grination-vers-l-Ouest">Pérégrination vers l'Ouest</a>, le plus célèbre d'entre eux.</p>
<p>À 17h, lors de la fermeture du musée, nous reprenons le bus puis flânons autour de 夫子庙 <py>Fu2zi miao4</py>, le Temple de Confucius, à admirer <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/02/15/La-F%C3%AAte-des-Lanternes-%28%E5%85%83%E5%AE%B5%E8%8A%82%29">les lanternes</a> le long de la rivière 秦淮 <py>Qin2huai2</py>.</p>
<div class="row">
<div class="col-md-12">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Riviere_et_dragons.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Riviere_et_dragons_m.jpg" alt="Rivière et dragons" />
</a>
<figcaption>Vue sur la rivière Qinhuai</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-md-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Singe.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Singe_m.jpg" alt="Singe" />
</a>
<figcaption>L'année du singe est sur le point de commencer</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-md-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Lanterne_publicitaire.JPG">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Lanterne_publicitaire_m.jpg" alt="Lanterne publicitaire" />
</a>
<figcaption>La pub est partout, à l'image de cette lanterne Coca-Cola</figcaption>
</figure>
</div>
</div>
<p>Nous avons depuis quelque temps déjà l'habitude saugrenue de collectionner chaque année une petite peluche à l'effigie de l'animal dont l'année chinoise est en cours. Cette fois, cependant, bien que le sujet s'y prête tout particulièrement, les peluches disponibles ne nous convainquent pas. Impossible d'en trouver un qui ait l'air espiègle ou farceur ; au mieux peut on les trouver stupides... Finalement, nous nous rabattons sur un petit <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2016/08/19/La-P%C3%A9r%C3%A9grination-vers-l-Ouest">Sun Wukong</a>. Certes il n'est pas rouge, mais il donne enfin l'impression d'être un peu dégourdi.</p>
<p>Nous quittons le Temple de Confucius pour 新街口 <py>Xin1jie2kou3</py>, le "Commerce" nankinois, point de croisement des lignes 1 et 2 du métro, et l'une des zones commerciales les plus importantes de Chine ! Nous y gagnons un de nos restaurants habituels, ou après un peu d'attente nous dégustons un bon canard laqué façon pékinoise.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/Canard_laque_pekinois.jpg">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Chine_2016/Nankin/.Canard_laque_pekinois_m.jpg" alt="Canard laqué pékinois" />
</a>
<figcaption>Canard laqué pékinois</figcaption>
</figure>
<p>Cette année, toutefois, le restaurant nous laisse une impression mitigée. Si le canard est très bon, le service un peu bâclé et l'hygiène... hésitante nous frappent tout particulièrement. Devenons-nous plus exigeants ou bien le fait d'avoir une vue sur les cuisines en est-il la cause ? Toujours est-il que nous décidons que la prochaine fois nous essaierons un autre endroit pour notre dose annuelle de canard laqué !</p>
<p>Le retour à Danyang en train s'effectue sans encombre. Trouver un taxi à l'arrivée est une autre paire de manche. Bien que ce ne soit pas très loin, il faut en effet compter une bonne heure de marche, et Q, enceinte, a déjà beaucoup marché aujourd'hui. Le problème, c'est qu'il y a des taxis, des dizaines même, et qu'ils sont agressifs dans leurs sollicitations. Seulement, aller en ville ne les intéresse pas : ils cherchent des clients prêts à payer (de préférence à plusieurs et au noir !) leur retour chez eux, à la campagne. Seule solution : nous éloigner de la gare, où nous trouvons finalement assez facilement un taxi "régulier" qui nous ramènera.</p>
<h4>Crédits</h4>
<ul>
<li><em><a href="https://www.amazon.fr/%C3%A9tait-une-fois-Chine-dhistoire/dp/2845632959">Il était une fois la Chine. 4500 ans d'histoire</a></em>, José Frèches, XO Editions, 2005</li>
<li><em><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Wang_Anshi">Wang Anshi</a></em>, Wikipédia, consulté le 22/11/2016</li>
</ul>La Chine en signes : 和 (l'harmonie)urn:md5:1579bda034f0f8b6dd6b2acb5e605d2f2015-12-06T09:19:00+01:002016-07-17T06:09:30+02:00ThomasLa Chine en signesCaractèresCivilisationConfucianismeCultureHistoireLangueLinguistiquePolitiqueTaoïsmeVocabulaire<p>S'il est une notion centrale au cours de l'histoire chinoise, fondamentale pour en saisir la pensée politique, c'est sans doute celle de l'harmonie, que je vous propose de découvrir dans cet article.</p> <figure>
<p><span style="font-size: 800%;">和</span></p>
<figcaption style="font-size: 90%; border: none;"><py>he2</py> / <py>huo2</py> / <py>he4</py></figcaption>
</figure>
<h1>Sens</h1>
<h4>L'harmonie</h4>
<p>Prononcé <py>he2</py>, ce caractère a pour signification "harmonie", "paix" ou encore "gentillesse". Cette notion revêt un caractère fondamental pour comprendre la pensée politique chinoise au cours de la longue histoire de l'Empire du Milieu : les dirigeants de ce pays, de tous temps le plus peuplé de la planète, ont invariablement cherché à éviter le chaos, synonyme de famines, de conflits et de morcellement, désastres coïncidant bien souvent avec la fin de leur pouvoir.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/he-harmonie/IMG_0024.jpg"><img alt="Temple du Ciel" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/he-harmonie/.IMG_0024_m.jpg" /></a> <figcaption>Le <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2013/10/14/Le-Temple-du-Ciel-%28%E5%A4%A9%E5%9D%9B%29">Temple du Ciel</a>, à Pékin, est l'un des symboles du Mandat Céleste</figcaption>
</figure>
<p>Le Mandat Céleste (天命 <py>Tian1ming4</py>), notion introduite sous la dynastie 周 <py>Zhou1</py> (1046 à 256 av. J.C.), vraisemblablement afin de justifier sa prise de pouvoir sur la dynastie précédente, a établi la responsabilité du pouvoir en place vis-à-vis de cette harmonie que le peuple est en droit d'attendre. Confié par le Ciel à un empereur, ce mandat peut à tout moment lui être retiré s'il ne s'en montre pas digne, ce qui peut dès lors justifier son renversement. Inondations, tremblement de terre, corruption généralisée, invasions, défaites militaires d'envergure, sont autant de signes pouvant amener le peuple à considérer que son souverain n'est plus digne d'exercer le pouvoir suprême.</p>
<p>Cette notion est centrale dans la pensée de Confucius (551 à 479 av. J.C.), largement reprise, amplifiée voire adaptée par les dynasties ultérieures : la période des Printemps et Automne au cours de laquelle celui-ci a vécu voit en effet la lente agonie du pouvoir des rois Zhou, plus nominal qu'autre chose, les grandes principautés détenant le pouvoir effectif même si leurs dirigeants n'osent encore se parer du titre royal (un pas qui sera franchi au cours de la période suivante, dite des Royaumes Combattants). Confucius se demande dès lors – avec prémonition – si cette dynastie au règle déjà long de plus de cinq siècles ne doit pas envisager de laisser la place si elle n'est pas apte à défendre cette harmonie nécessaire.</p>
<p>Quelle que soit l'époque et le régime politique, l'histoire chinoise peut schématiquement se concevoir comme une succession de <strong>cycles</strong> alternant stabilité et désordre, harmonie et chaos. La plupart des grandes dynasties sont nées du chaos, soit portées au pouvoir par des révoltes paysannes, soit lors d'invasions de peuples "extérieurs" (notamment les Mongols pour la dynastie 元 <py>Yuan2</py>, de 1279 à 1368, et les Mandchous pour celle des 清 <py>Qing2</py> de 1644 à 1911). S'en est généralement suivie une période de relative stabilité, voire de prospérité, bien souvent considérée comme un petit ou un grand âge d'or, avant que la dynastie ne périclite, minée par les querelles de successions, les crises économiques, les défaites militaires et bien souvent la corruption généralisée. La gabegie venant de pair avec un effondrement des investissements publics dans les infrastructures protectrices (digues) ou productives (les paysans faisant l'objet de taxations abusives) se conjuguant souvent avec des catastrophes naturelles ou des famines dévastatrices, la dynastie moribonde, considérée comme ayant perdue le Mandat Céleste, s'effondre pour laisser la place à une autre.</p>
<p>Si cette notion d'harmonie est ainsi omniprésente au cours de l'histoire de Chine, les moyens envisagés pour se l'assurer ont varié selon les époques et les courants de pensée. Si Confucius croyait en l'homme, et en un souverain quelque peu "éclairé", capable de respecter son peuple pour que celui-ci en retour lui obéisse sans que cela ne nécessite le recours à des moyens coercitifs, le courant légiste, lui, prônait l'efficacité et la toute puissance de la loi, à laquelle tout le monde doit se soumettre, sauf peut-être l'Empereur, uniquement responsable devant le Ciel. En pratique, les solutions politiques ont bien souvent abouti à des régimes que l'on peut qualifier de répressifs ou même de totalitaires (au sens moderne du terme), l'approche envisagée nécessitant bien souvent l'effacement de toute individualité devant les règles de la communauté.</p>
<p>Dans la droite ligne de cette histoire multimillénaire, le focus sur l'harmonie a été largement au centre de la vision politique du Parti Communiste au cours des années 2000, notamment avec la mise en avant par Hu Jintao (président de 2003 à 2013) du mot d'ordre de "société harmonieuse" (和谐社会 <py>he2xie2 she4hui4</py>). Comme ce fut le cas au cours de l'histoire impériale, cette vision reposait sur le constat que la survie du Parti ne se trouvait garantie qu'en s'assurant d'une certaine harmonie sociale. On voit que cette notion ne date pas d'hier.</p>
<p>和 <py>he4</py> ("harmoniser") est ainsi passé dans le langage Internet pour décrire l'action des modérateurs qui suppriment telle ou telle nouvelle ou fil de discussion qui sort, réellement ou de manière supposée, du cadre d'expression autorisé en Chine. Ces modérateurs, dont certains sont au service de l’État, mais la plupart simplement des employés dont les entreprises se veulent irréprochables vis-à-vis des autorités, voire de particuliers un peu zélés, sont parfois surnommés les "crabes de rivière" 河蟹 <py>he2xie4</py>, en raison de la prononciation très proche de ce terme avec l'harmonie 和谐 <py>he2xie2</py> tant recherchée par les communistes au pouvoir.</p>
<p class="information">On retrouve également une notion d'harmonie dans le taoïsme, selon lequel l'homme doit vivre "avec" et non "contre" le monde qui l'entoure. Pour cela, il est invité à suivre le 道 <py>dao4</py> (la Voie), c'est à dire à s'inscrire dans le sens de la marche du monde, via l'adoption d'une attitude de 无为 <py>wu2wei2</py>, concept souvent rendu en français comme le "non-agir". Contrairement à ce que l'on pourrait imaginer, il ne s'agit pas là véritablement d'inaction, mais plutôt de l'absence de toute action qui irait à contre-courant des évolutions d'une nature dans laquelle l'homme doit s'inscrire et non dominer (car pour le taoïsme, on ne saurait réellement dominer un ordre qui nous transcende). À ce titre, et dans un contexte moderne, on peut estimer que la destruction de notre environnement par la pollution et notre exploitation non-soutenable des ressources naturelles de la planète constituent une action néfaste, dont nous ferions bien de nous abstenir, pour préserver une relation "harmonieuse" entre notre espèce et la planète qui nous accueille...</p>
<h4>L'harmonie... à grande vitesse</h4>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/he-harmonie/IMG_0741.JPG"><img alt="Harmony" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/he-harmonie/.IMG_0741_m.jpg" /></a> <figcaption>Harmonie, le TGV chinois</figcaption>
</figure>
<p>和 <py>he2</py> se retrouve également dans le nom attribué au TGV chinois opéré par la CRH (China Railway High-speed) : 和谐号 <py>he2xie4hao4</py> "harmonie" désigne en effet le matériel roulant (号 est ici un suffixe couramment ajouté aux noms de bateaux, de trains ou de vaisseaux spatiaux). Réalisation phare du mandat de Hu Jintao, le réseau à grande vitesse ne doit sans doute pas son nom au hasard...</p>
<h4>Le chaud</h4>
<p>和 se prononce également <py>huo2</py> et désigne alors la chaleur, la douceur, comme dans le mot 暖和 <py>nuan3huo</py> (doux et chaud).</p>
<h4>Utilisation comme conjonction de coordination</h4>
<p>和 <py>he2</py> peut également être utilisé comme conjonction de coordination. Généralement traduit par "et" en français, il est toutefois d'un emploi plus restreint : il ne peut coordonner de propositions, et se limite à des mots ou à des groupes de mots de même nature.</p>
<p><strong>Exemples :</strong></p>
<ul>
<li>你和我 <py>ni3 he2 wo3</py> Toi et moi</li>
<li>纸和笔 <py>zhi3 he2 bi3</py> Papier et crayon</li>
</ul>
<h1>Composition et étymologie</h1>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/he-harmonie/20140501_162602.jpg"><img alt="Céréales" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/he-harmonie/.20140501_162602_m.jpg" /></a> <figcaption>L'harmonie, c'est avant tout quand le peuple mange à sa faim</figcaption>
</figure>
<p>Ce caractère est composé de deux parties : 禾 <py>he2</py>, un pictogramme représentant une céréale, et 口 <py>kou3</py>, un pictogramme représentant la bouche. 禾 est ici à valeur phonétique, et donne sa prononciation à 和. 口, à valeur sémantique donne une des clés pour comprendre cette notion d'harmonie : celle-ci ne peut avoir lieu que si le peuple mange à sa faim ; autrement, il y a révolte.</p>
<h1>Expressions et vocabulaire</h1>
<h4>Prononcé <py>he2</py></h4>
<div class="vocabulary">
<p>和平<sup>2</sup> <py>he2ping2</py><br />la paix</p>
<p>共和国<sup>6</sup> <py>gong4he2guo2</py><br />une république</p>
<p>和气<sup>6</sup> <py>he2qi4</py><br />gentil, aimable</p>
<p>和睦<sup>6</sup> <py>he2mu4</py><br />en bon termes, en harmonie</p>
<p>和蔼<sup>6</sup> <py>he2'ai3</py><br />gentil, aimable</p>
<p>和解<sup>6</sup> <py>he2jie3</py><br />concilier</p>
<p>和谐<sup>6</sup> <py>he2xie2</py><br />harmonie, harmonieux</p>
<p>总和<sup>6</sup> <py>zong3he2</py><br />la somme totale</p>
<p>柔和<sup>6</sup> <py>rou2he2</py><br />doux, tendre</p>
<p>温和<sup>6</sup> <py>wen1he2</py><br />doux, modéré, aimable</p>
<p>缓和<sup>6</sup> <py>huan3he2</py><br />atténuer, soulager</p>
<p>调和<sup>6</sup> <py>tiao2he2</py><br />réconciliation, réconcilier</p>
<p>附和<sup>6</sup> <py>fu4he4</py><br />suivre tel un mouton</p>
<p>饱和<sup>6</sup> <py>bao3he2</py><br />saturé</p>
</div>
<h4>Prononcé <py>huo2</py></h4>
<div class="vocabulary">
<p>暖和<sup>4</sup> <py>nuan3huo</py><br />chaud, doux (climat)</p>
</div>
<p class="information">Lorsqu'un chiffre est accolé à un mot de vocabulaire, il désigne le niveau HSK correspondant.</p>
<h1>Crédits</h1>
<h4>Références</h4>
<ul><li><a href="http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E5%92%8C">Character: 和</a>, chineseetymology.com, consulté le 28/07/2015</li>
<li><a href="http://chinwa.fr/hsk/">Réviser le HSK</a>, Chinwa.com, consulté le 18/07/2015</li>
<li><a href="http://www.editions-hatier.fr/livre/bescherelle-le-chinois-pour-tous">Le chinois pour tous</a>, Joël Bellassen et Arnaud Arslangul, Collection Bescherelle, Hatier</li>
</ul>
<hr />
<p class="hint"><strong>La série "La Chine en signes"</strong> vise à introduire la civilisation et la pensée chinoises sous un angle original, en tirant profit de la nature fondamentalement écrite de la langue chinoise. À partir d'un caractère donné, le lecteur est peu à peu amené à découvrir de nouvelles notions grâce aux perspectives qu'apportent le sens, l'étymologie, le vocabulaire associé et les aspects historiques et philosophiques s'y rattachant.</p>Présentation : Introduction à l'écriture chinoiseurn:md5:747898ab57f356e6a3eb78057e5750b82015-10-14T13:02:00+02:002016-03-19T15:10:10+01:00ThomasBlogCaractèresCivilisationCulturePrésentationÉcriture<p>Dans le cadre d'une série de conférences organisées par l'association franco-chinoise <a href="http://huayuan.free.fr/">Huayuan</a>, je donnerai dimanche 15 novembre à La Manufacture, à Nantes, une présentation tout public consacrée à l'écriture chinoise. N'hésitez pas si le sujet vous intéresse !</p> <p>Avec le lancement de ce site, j'ai peu à peu pris plaisir à partager ma passion de la langue et de l'écriture chinoise, même si ma vie professionnelle chargée m'empêche de bien souvent de publier autant que je le souhaiterais. Ainsi, lorsqu'il m'a été proposé par l'association Huayuan (basée à Carquefou, une commune limitrophe de Nantes, et dont Q fait partie) d'intervenir en temps que speaker pour une série de "conférences" destinée à faire découvrir la culture chinoise à un public ne la connaissant pas nécessairement, j'ai sauté sur l'occasion.</p>
<p>Bien entendu, comme c'est la première fois que je me prête à cet exercice, c'est avec un peu d'appréhension que je l'ai approché. Les préparatifs avançant, je pense être en mesure de fournir un contenu à la fois intéressant et suffisamment abordable pour un public non-averti (certains de mes articles sur ce site sont par exemple un peu trop complexes pour cela), et c'est avec une certaine impatience que je vois s'approcher la date fatidique du 15 novembre et de ma première intervention.</p>
<p>Cette première présentation s'intitulera "<strong>Introduction à l'écriture chinoise</strong>". En voici le <em>pitch</em> :</p>
<div class="well">
<p>L'écriture chinoise est souvent perçue par les Occidentaux comme nimbée de mystère et particulièrement complexe. Pour autant, il s'agit d'une langue bien vivante, employée au quotidien par plus d'un milliard et demi de personnes.</p>
<p>Quelles en sont les principales caractéristiques ? Quelle logique sous-tend la composition de ses caractères ? Quelles évolutions a-t-elle subie ? Comment cette langue directement issue des temps anciens entre-t-elle de plein pied dans le 3<sup>e</sup> millénaire ?</p>
<p>Cette présentation vise à dépasser les idées préconçues et à vous faire découvrir le monde du chinois écrit dans toute sa beauté et sa subtilité.</p>
</div>
<p>Si d'aventure ce sujet vous intéresse, je serais très heureux de vous compter parmi nous pour cette présentation. Elle se tiendra le <strong>dimanche 15 novembre 2015, de 14h à 16h</strong> à <strong>La Manufacture</strong>, salle B, 10 boulevard de Stalingrad à Nantes. L'entrée est gratuite.</p>
<p>Si vous hésitez encore, si vous avez peur de trop de complexité, rassurez-vous : aucune connaissance préalable n'est requise, et seules comptent curiosité et soif de savoir !</p>
<p class="information">Vous trouverez l'affiche de la présentation ci-dessous, en pièce jointe à cet article.</p>La Chine en signes : 中 (le milieu)urn:md5:c01fdc8f87422068dbfe1812c99e30852015-07-19T06:50:00+02:002016-07-17T06:13:29+02:00ThomasLa Chine en signesCaractèresCivilisationCultureHistoireLangueVocabulaireÉcriture<p>Dans le cadre de ma série "<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?category/Civilisation/La-Chine-en-signes">La Chine en signes</a>", je vous invite à découvrir le caractère 中, sans doute l'un des idéogrammes les plus importants aux yeux des Chinois, pour qui leur pays a longtemps représenté le "centre" du monde...</p> <figure>
<p><span style="font-size: 800%;">中</span></p>
<figcaption style="font-size: 90%; border: none;"><py>zhong1</py> / <py>zhong4</py></figcaption>
</figure>
<h1>Sens</h1>
<h4>Le milieu</h4>
<p>Prononcé <py>zhong1</py>, 中 peut se traduire par "centre" ou "milieu". S'il permet de former quantité de mots comme 中央 <py>zhong1yang1</py> (central) ou 中心 <py>zhong1xin1</py> (le cœur, le centre – d'une ville, par exemple), sa principale utilisation, qui en fait le 5<sup>ème</sup> caractère le plus fréquemment rencontré en chinois, est la désignation de la Chine en tant que pays, de sa langue ou de ses habitants.</p>
<p>中国 <py>zhong1guo2</py>, "le pays du milieu" désigne ainsi la Chine. Si ce terme est fréquemment traduit en français par "<em>Empire</em> du Milieu", c'est par analogie entre le souverain de la Chine unifié au cours de la période dite "impériale" (qui s'étend sur plus de deux mille ans) et l'idée d'un pouvoir suprême, incarné en Europe par un "empereur", qui a rang supérieur aux rois, ses vassaux.</p>
<p>Les Chinois opposent traditionnellement leur pays (le centre) à la périphérie, leur civilisation à la barbarie. 中 est le point de référence pour distinguer ce qui relève du 国内 <py>guo2nei4</py> (ce qui se passe à l'intérieur du pays) de ce qui relève du 国外 <py>guo2wai4</py> (ce qui se passe à l'extérieur). La civilisation chinoise étant pendant des millénaires la plus puissante de la région (et du monde), tant démographiquement, économiquement que technologiquement, cette notion de centre a ainsi perduré. Confinant au chauvinisme sous la dynastie 清 <py>Qing1</py> (1644-1911), cette posture associée à une certaine autarcie commerciale viendra inévitablement envenimer les relations avec un Occident à l'impérialisme d'abord timide, puis de plus en plus agressif à mesure que la situation politique en Chine se dégradera. Symboliquement, lors du traité de 天津 <py>Tian1jin1</py> (1858), les Britanniques obtiennent des Chinois de ne plus être désignés comme 夷 <py>yi2</py> ("barbares") dans les traités internationaux !</p>
<p>Cette vision "sinocentrée" du monde est somme toute tout à fait analogue à celle "européocentrée" en vigueur chez les Occidentaux à cette époque, et démontre ainsi paradoxalement – si cela est encore nécessaire – que si chaque civilisation se considère peu ou prou comme le centre du monde, c'est bien qu'aucune ne l'est.</p>
<div class="information">
<p>À ce sujet, il est intéressant de remarquer que la carte que nous Européens avons l'habitude de considérer, avec son méridien de Greenwich placé bien au <em>centre</em> et son continent européen bien visible, n'est pas celle que l'on retrouve nécessairement en Chine. En effet, quoi de plus arbitraire que le choix du centre du plan dans une projection cartographique ? L'Europe au centre n'est que le résultats de notre conception du monde. De ce fait, les cartes chinoises mettent bien souvent l'Empire du Milieu à l'honneur, reléguant l'Europe à la "périphérie".</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/ChineseWorldMap.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/.ChineseWorldMap_m.png" alt="Carte Chinoise du monde" /></a>
</figure>
</div>
<p>Par extension, 中文 <py>zhong1wen2</py> désigne la langue chinoise (principalement écrite), 中国人 <py>zhong1guo2ren2</py> les habitants de la Chine...</p>
<h4>Le cinquième point cardinal</h4>
<p>Traditionnellement, la conception chinoise du monde s'articule autour de <em>cinq éléments</em> (五行 <py>wu3xing2</py>) sensés, à l'instar du Yin et du Yang, se combiner pour former la base de toute chose. Cette classification s'étend à un nombre important de concepts, tels les saisons, les organes, les notes de musique, les couleurs, les sentiments, etc. tous rattachés à un élément particulier. Parmi ces concepts, on retrouve la notion de direction ou de points cardinaux.</p>
<p>Comme en Occident, on retrouve 东 <py>dong1</py> (l'est), 西 <py>xi1</py> (l'ouest), 南 <py>nan2</py> (le sud) et 北 <py>bei3</py> (le nord). Les Chinois y voient cependant un cinquième point cardinal, le centre 中 <py>zhong1</py>.</p>
<p>Cette notion de milieu est importante dans le cadre de la pensée chinoise. Celle-ci se conçoit en effet comme une opposition entre des couples (clair/obscur, chaud/froid, lumineux/sombre, etc.), entre lesquels le monde oscille en permanence, toujours en mouvement. Le centre dont il est question ici n'est ainsi pas immobile : il ne représente que l'équilibre entre ces extrêmes, à un instant donné.</p>
<h4>Le "milieu" dans une série</h4>
<p>Le caractère 中 <py>zhong1</py> peut également se comprendre dans le sens d'une gradation. 上 <py>shang4</py> désigne le premier tome d'une trilogie, 中 celui du milieu, et 下 <py>xia4</py> celui de la fin.</p>
<p>Dans le sens de "moyen", on trouve tout un vocabulaire technique spécifique à certains domaines, tels 中雨 <py>zhong1yu2</py> (pluie moyenne) en météorologie, 中波 <py>zhong1bo1</py> (ondes moyennes) en physique, etc.</p>
<h4>"Dans le mille"</h4>
<p>Prononcé <py>zhong4</py>, le caractère signifie "atteindre la cible", "mettre dans le mille", c'est à dire décocher son trait au "centre" de cette même cible.</p>
<h1>Composition et étymologie</h1>
<p>La graphie moderne de ce caractère est composé de la ligne verticale 丨 <py>gun3</py> traversant la partie représentant la bouche 口 <py>kou3</py>. Ce caractère peut aussi être interprété comme une flèche fichée au centre d'une cible.</p>
<p>Il semblerait que ce caractère soit à l'origine un pictogramme représentant l'équivalent antique d'une <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Heddle" hreflang="en">lisse</a>, une pièce d'un métier à tisser <em>au centre</em> de laquelle passe un fil. Cela semble se vérifier plus particulièrement sur certaines graphies anciennes, plus ou moins détaillées, et dont l'influence sur la graphie actuelle est parfois clairement visible.</p>
<p>Les exemples suivants montrent l'évolution des graphies au cours des siècles :</p>
<div class="row">
<div class="col-sm-3">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/centre-oracle.png" alt="centre oracle" />
<figcaption>Écriture ossécaille</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-sm-3">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/centre-bronze.png" alt="centre oracle" />
<figcaption>Écriture du bronze</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-sm-3">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/centre-grand-sceau.png" alt="centre oracle" />
<figcaption>Écriture grand sceau</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-sm-3">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/La_Chine_en_signes/centre-petit-sceau.png" alt="centre oracle" />
<figcaption>Écriture petit sceau</figcaption>
</figure>
</div>
</div>
<h1>Expressions et vocabulaire</h1>
<h4>Prononcé <py>zhong1</py></h4>
<div class="vocabulary">
<p>中国<sup>1</sup> <py>Zhong1guo2</py><br />la Chine</p>
<p>中午<sup>1</sup> <py>zhong1wu3</py><br />midi</p>
<p>中间<sup>3</sup> <py>zhong1jian1</py><br />au milieu de, entre</p>
<p>其中<sup>4</sup> <py>qi2zhong1</py><br />parmi</p>
<p>中文<sup>4</sup> <py>zhong1wen2</py><br />la langue chinoise</p>
<p>集中<sup>5</sup> <py>ji2zhong1</py><br />centraliser</p>
<p>中介<sup>5</sup> <py>zhong1jie4</py><br />agir en temps qu'intermédiaire</p>
<p>中心<sup>5</sup> <py>zhong1xin1</py><br />centre, cœur</p>
<p>中旬<sup>5</sup> <py>zhong1xun2</py><br />la seconde partie d'un mois divisé en trois périodes</p>
<p>中央<sup>6</sup> <py>zhong1yang1</py><br />central, milieu</p>
<p>中断<sup>6</sup> <py>zhong1duan4</py><br />interrompre, interruption</p>
<p>中立<sup>6</sup> <py>zhong1li4</py><br />neutre</p>
<p>中法 <py>zhong1fa3</py><br />franco-chinois</p>
<p>中等 <py>zhong1deng3</py><br />de taille moyenne</p>
<p>中点 <py>zhong1dian3</py><br />le point du milieu</p>
<p>中饭 <py>zhong1fan4</py><br />le déjeuner</p>
<p>中年 <py>zhong1nian2</py><br />âge mûr</p>
<p>中人 <py>zhong1ren2</py><br />intermédiaire, médiateur</p>
<p>中古/中世纪 <py>zhong1gu3/zhong1shi4ji4</py><br />le Moyen-Âge, médiéval</p>
<p>中学 <py>zhong1xue2</py><br />école secondaire, lycée</p>
<p>中子 <py>zhong1zi3</py><br />électron</p>
</div>
<h4>Prononcé <py>zhong4</py></h4>
<div class="vocabulary">
<p>考中 <py>kao3zhong4</py><br />passer un examen</p>
<p>猜中 <py>cai1zhong4</py><br />deviner juste</p>
<p>中的 <py>zhong4di4</py><br />atteindre le but</p>
<p>中毒 <py>zhong4du2</py><br />être empoisonné</p>
<p>中计 <py>zhong4ji4</py><br />tomber dans un piège</p>
<p>中奖 <py>zhong4jiang3</py><br />gagner un lot</p>
<p>中肯 <py>zhong4ken3</py><br />pertinent, judicieux, à propos</p>
<p>中魔 <py>zhong4mo2</py><br />être ensorcelé</p>
<p>中伤 <py>zhong4shang1</py><br />calomnier</p>
<p>中暑 <py>zhong4shu3</py><br />avoir un coup de soleil</p>
<p>中选 <py>zhong4xuan3</py><br />être élu, être sélectionné</p>
<p>中意 <py>zhong4yi4</py><br />plaire à qn</p>
</div>
<h4>Remarques</h4>
<ul>
<li>Prononcé <py>zhong1</py>, 中 est utilisé dans un très grand nombre d'expression, dès lors que la notion de Chine est impliquée. Par exemple, 中国中央电视台 <py>Zhong1guo2 zhong1yang1 dian4shi4tai2</py> désigne la télévision d'état chinoise (CCTV), 中医 <py>zhong1yi1</py> la médecine traditionnelle chinoise, 中餐 <py>zhong1can1</py> la cuisine chinoise, etc.</li>
<li>百发百中 <py>bai3fa1bai3zhong4</py> est une expression qui signifie "mettre dans le mille à tous les coups".</li>
</ul>
<p class="information">Lorsqu'un chiffre est accolé à un mot de vocabulaire, il désigne le niveau HSK correspondant.</p>
<h1>Crédits</h1>
<h4>Références</h4>
<ul><li><a href="http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%E4%B8%AD">Character: 中</a>, chineseetymology.com, consulté le 18/07/2015</li>
<li><a href="https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD">中</a>, Wiktionary, consulté le 18/07/2015</li>
<li><a href="http://chinwa.fr/hsk/">Réviser le HSK</a>, Chinwa.com, consulté le 18/07/2015</li>
<li>汉法词典 Dictionnaire chinois-français, 商务印书管, 2002</li>
</ul>
<h4>Sources et licences des images</h4>
<ul>
<li><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/File:BlankMap-World-162E-flat.svg">L'image du monde</a> centrée sur le Pacifique provient de Wikipédia, domaine public</li>
<li>Les images correspondants aux styles <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/File:%E4%B8%AD-oracle.svg">ossécaille</a>, du <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/File:%E4%B8%AD-bronze.svg">bronze</a>, <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/File:%E4%B8%AD-bigseal.svg">grand sceau</a> et <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/File:%E4%B8%AD-seal.svg">petit sceau</a> proviennent de Wikipédia, domaine public</li>
</ul>
<hr />
<p class="hint"><strong>La série "La Chine en signes"</strong> vise à introduire la civilisation et la pensée chinoises sous un angle original, en tirant profit de la nature fondamentalement écrite de la langue chinoise. À partir d'un caractère donné, le lecteur est peu à peu amené à découvrir de nouvelles notions grâce aux perspectives qu'apportent le sens, l'étymologie, le vocabulaire associé et les aspects historiques et philosophiques s'y rattachant.</p>Dictionnaires : Trouver un caractère par l'une de ses partiesurn:md5:c024c52ab220f3ac405117394fa3734f2014-08-28T07:29:00+02:002016-07-20T05:54:41+02:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiquePinyinTranscriptionVocabulaireÉcriture<p>Si le système des clés est fort pratique lorsque l'on cherche un caractère dont on ne connait pas la prononciation, la tâche se complique lorsque l'on est confronté à un caractère dont on ne se souvient que de manière incomplètes, et notamment de parties qui ne sont pas la clé.</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de ma <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Utiliser-un-dictionnaire-chinois">mini-série consacrée aux dictionnaires chinois</a>.</em></p>
<p>Il arrive fréquemment que l'on recherche un caractère dont on ne se souvient que vaguement, qu'on saurait reconnaître si on le voyait mais dont on ignore la prononciation. Cela est souvent dû à un phénomène bien connu des apprenants du chinois qui veut qu'un caractère soit plus facile à reconnaître qu'à écrire (d'où l'importance de s'entraîner à tracer les caractères). En ce qui concerne ce mystérieux caractère, pour peu que l'on se souvienne de l'une des parties, qu'elle soit ou non la clé, certains dictionnaires peuvent nous permettre de le retrouver.</p>
<p><strong>Exemple pas-à-pas</strong></p>
<p>Mettons que vous cherchiez le caractère signifiant "attendre", dont vous n'avez une idée qu'un peu floue de la composition, si ce n'est qu'elle contient la partie 寺 <py>si4</py> (le temple).</p>
<p>Comme 寺 n'est pas une clé de Kangxi, cela ne vous permettra pas de le <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/06/01/Dictionnaires-%3A-Trouver-un-caract%C3%A8re-par-sa-graphie">trouver dans un dictionnaire classique</a> (ici, la clé est justement la partie manquante). Nous pourrions utiliser un dictionnaire français-chinois et chercher "attendre", mais nous allons voir une autre méthode plus sûre si nous ne sommes pas certains de disposer de la bonne définition. J'utilise donc un autre dictionnaire, le 中文字谱, qui possède l'index approprié.</p>
<ol>
<li>
<p>On commence par chercher 寺 dans l'indexe des parties ⓐ. La partie a 6 traits ⓑ, mais nous ne la trouvons pas. Pour cause, c'est elle-même une combinaison de parties (respectivement 十, 一 et 寸). Nous recommençons donc avec 十, qui a 2 traits ⓒ et nous trouvons avec le numéro 31 ⓓ.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_1.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_1.png" alt="Index des parties" /></a>
</figure>
</li>
<li>
<p>Nous cherchons donc la page correspondant à la partie 31 ⓔ. En suivant le graphe, nous trouvons 土 ⓕ...</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_2.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_2.png" alt="Index des parties" /></a>
</figure>
</li>
<li>
<p>... puis 寺 ⓖ. Là, nos souvenirs nous permettent de voir que nous recherchons le caractère 等, 18<sup>ème</sup> de l'index 31 ⓗ . Ici, le choix est assez abondant ; si notre mémoire nous fait défaut, il peut être nécessaire de considérer plusieurs candidats avant de trouver le bon.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_3.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_3.png" alt="Arbre des parties" /></a>
</figure>
</li>
<li>
<p>Nous cherchons confirmation dans la définition correspondant à ce caractère , et trouvons "wait" (attendre).</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_4.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_4.png" alt="Définition" /></a>
</figure>
</li>
</ol>
<p class="information">Ce dictionnaire est suffisamment souple pour que nous puissions retrouver le caractère en considérant la partie 土 au lieu de 十, mais il aurait alors fait un renvoi : basé sur l'étymologie, il classe de manière préférentielle les caractères sous les parties dont ils dérivent. De même, la recherche avec 竹 (la clé de Kangxi "officielle") aurait également fonctionné, via un autre renvoi, et on aurait aussi pu chercher avec 寸, via un 3<sup>ème</sup> renvoi.</p>
<p>Si je vous ai volontairement effectué la procédure avec un dictionnaire papier, il est également possible de faire de même avec certains dictionnaires électroniques. Avec Pleco, par exemple, cela aurait donné :</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_partie_pleco.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.trouver_par_partie_pleco_m.png" alt="Trouver par partie avec Pleco" /></a>
</figure>
<p>Ici, on a cherché le caractère 寺 dans le dictionnaire, puis on a tapé l'onglet "char" est on a trouvé notre bonheur parmi les caractères contenant cette partie ("compounds").</p>
<p>Dans le prochain article, nous verrons comment trouver un mot, ceux-ci étant souvent composés d'au moins deux caractères en chinois.</p>Dictionnaires : Trouver un caractère par sa graphieurn:md5:7bcea059093c32048ba96c23beda93e92014-06-01T13:30:00+02:002016-07-20T06:05:15+02:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiqueÉcriture<p>Que faire lorsque vous vous retrouvez confronté à un caractère que vous savez écrire, mais dont la prononciation ou le sens vous sont inconnus ? Si ce cas arrive fréquemment au cours de l'apprentissage, ne vous alarmez pas pour autant, il existe de nombreux outils pour vous venir en aide !</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de ma <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Utiliser-un-dictionnaire-chinois">mini-série consacrée aux dictionnaires chinois</a>.</em></p>
<p>Je considère dans cet article que vous "visualisez" un caractère, mais que vous ne savez pas comment il se prononce, ni potentiellement ce qu'il signifie. Cette situation se présente fréquemment lorsque lors des lectures. En effet, si les caractères chinois possèdent souvent des composantes à valeur phonétiques qui permettent de deviner une part de leur prononciation, ce n'est pas toujours le cas.</p>
<p>Par exemple, 马 <py>ma3</py> (le cheval) induit les prononciations de 妈 <py>ma1</py> (la mère) ou 骂 <py>ma4</py> (insulter), mais le ton n'est pas le même. Plus sournoisement, si 兑 <py>dui4</py> (échanger) se retrouve en partie phonétique dans 税 <py>shui4</py> (impôt) – d'où le <py>-ui</py>, c'est aussi le cas dans 说 <py>shuo1</py> (parler) ou dans 悦 <py>yue4</py> (la joie) ! Les évolutions du parler par rapport à l'écrit ont ainsi divergé. Le dictionnaire est donc un outil indispensable là où l'intuition montre ses limites.</p>
<p>Je vous présente ici cinq techniques différentes, qui peuvent s'appliquer en fonction de votre situation.</p>
<h1>I. Recherche dans un dictionnaire papier</h1>
<p>Cette approche (tout comme l'approche IV) est adaptée quelque-soit la situation dans laquelle vous rencontrez le caractère que vous ne connaissez pas, que ce soit dans un journal ou un magazine, l'enseigne d'un magasin, un livre ou un site web. Dans ce dernier cas, si vous êtes en mesure de copier le caractère en question, les approches II et III seront sans doute plus rapides.</p>
<p><strong>Exemple pas-à-pas</strong></p>
<p>Mettons que vous croisiez la phrase suivante au cours d'une lecture. Supposons que vous connaissez les caractères 他 <py>ta1</py> (il/lui), 是 <py>shi4</py> (être) et 师 <py>shi1</py> (maître, expert), mais que vous ne connaissez pas le troisième caractère :</p>
<figure>
<img alt="Exemple imprimé" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/exemple_imprime.png" />
</figure>
<p>Comme vous pouvez le constater, il s'agit d'une image. Que faire ? Pour varier un peu, je vais troquer mon dictionnaire tout en chinois pour le 精选汉法法汉词典, un dictionnaire bilingue dont je vais utiliser la partie chinois-français. L'approche à adopter est la suivante :</p>
<ol>
<li>Observons le caractère. Il est visiblement formé de deux parties. Celle de gauche 彳 a toutes les chances d'être une clé. Ce sera notre point de départ.</li>
<li>
<p>彳 compte 3 traits. Nous allons donc au début du dictionnaire, là où se trouve la table des clés ⓐ, et la cherchons parmi celles qui ont 3 traits ⓑ. Chance, la voilà : c'est la clé numéro 54 ⓒ</p>
<div class="row">
<div class="col-sm-6">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_graphie_1.png" alt="Trouver par graphie 1" height="286" width="286" />
</figure>
</div>
<div class="col-sm-6">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_graphie_2.png" alt="Trouver par graphie 2" height="286" width="286" />
</figure>
</div>
</div>
</li>
<li>
<p>Nous passons donc au second index, celui qui associe les clés à leurs caractères. Nous cherchons parmi les caractères situés sous la clé 54 ⓓ. Le caractère comporte en tout 9 traits, dont 3 appartiennent, nous l'avons vu à la clé. Cela fait 6 traits restants. Nous passons donc à la sous-section intitulée 六至七画 ⓔ <py>liu4 zhi4 qi1 hua4</py> ("de 6 à 7 traits"). Nous y trouvons notre caractère 律 avec sa prononciation <py>lv4</py> ⓕ.</p>
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/trouver_par_graphie_3.png" alt="Trouver par graphie 3" />
</figure>
</li>
<li>Maintenant que la prononciation est connue, il ne nous reste plus qu'à appliquer la méthode vue dans <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/04/08/Dictionnaires-%3A-Trouver-un-caract%C3%A8re-de-graphie-inconnue">l'article précédent</a> pour voir que 律 veut dire "loi, règle", et que la phrase signifie donc "Il est avocat".</li>
</ol>
<div class="information">
<p><strong>Les clés "traits" des dictionnaires</strong></p>
<p>On l'a évoqué, le système de clés est la méthode traditionnelle d'organisation des dictionnaires chinois, la clé étant une partie à valeur principalement sémantique. Toutefois, il existe des caractères sans clé, qu'il convient de pouvoir tout de même retrouver. À ces fins, un certain nombre de clés "traits" artificielles ont été introduites. Le dictionnaire de Kanxi identifie ainsi 6 traits de base correspondant à autant de clés artificielles.</p>
<p>Elles sont présentées par le tableau suivant :</p>
<div class="table-responsive">
<table class="table table-striped table-centered">
<tbody>
<tr>
<th>Trait</th>
<th>Nom</th>
<th>Représentation</th>
<th>Exemple de caractères</th>
</tr>
<tr>
<td><ch>一</ch></td>
<td><py>yi1</py></td>
<td>un</td>
<td><ch>七, 三, 不, 世</ch></td>
</tr>
<tr>
<td><ch>丨</ch></td>
<td><py>gun3</py></td>
<td>ligne</td>
<td><ch>中</ch></td>
</tr>
<tr>
<td><ch>丶</ch></td>
<td><py>zhu3</py></td>
<td>point</td>
<td><ch>丸, 主</ch></td>
</tr>
<tr>
<td><ch>丿</ch></td>
<td><py>pie3</py></td>
<td>oblique</td>
<td><ch>久, 之, 乎</ch></td>
</tr>
<tr>
<td><ch>乙 (⺄, 乚)</ch></td>
<td><py>yi3</py></td>
<td>second</td>
<td><ch>九, 也</ch></td>
</tr>
<tr>
<td><ch>亅</ch></td>
<td><py>jue2</py></td>
<td>crochet</td>
<td><ch>了, 事</ch></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
</div>
<h1>II. Utilisation d'un "popup dictionnary"</h1>
<p>Cette seconde approche est adaptée lorsque l'on visualise le texte chinois dans un navigateur Internet (et qu'il ne s'agit pas d'une image !). Il est possible dans le cas de navigateurs comme <a title="Mozilla Firefox" href="http://www.mozilla.org/fr/firefox/fx/">Mozilla Firefox</a> ou <a title="Google Chrome" href="http://www.google.com/chrome">Google Chrome</a> d'installer des extensions qui proposent le sens et la prononciation des caractères ou mots au-dessus desquels on passe la souris.</p>
<p>Voici un exemple de ce que cela donne en utilisant <a href="http://www.perapera.org">Perapera Chinese</a> :</p>
<figure>
<img alt="Popup dictionnary" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/popup-dictionnary.png" />
</figure>
<p>Il existe d'autres extensions de ce genre, dont <a href="https://addons.mozilla.org/En-us/firefox/addon/mandarin-popup/">Mandarin Popup</a>, chaudement recommandée par Matthieu, un lecteur assidu de ce site ;) .</p>
<p>Alternativement, des applications Android ou iOS comme <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.pleco.chinesesystem&hl=fr">Pleco</a> proposent un mode (limité dans sa version gratuite) permettant l'import d'un texte préalablement copié ou enregistré dans un fichier texte, et l'affichage à la pression sur des caractères de ce fameux genre de bulles.</p>
<h1>III. Utilisation d'un dictionnaire en ligne</h1>
<p>La troisième méthode consiste à avoir recours à un dictionnaire en ligne. Il en existe de nombreux comme celui de <a href="http://www.chine-nouvelle.com/outils/dictionnaire.html">Chine-Nouvelle</a>, de <a href="http://dictionnaire.reverso.net/francais-chinois/">Reverso</a> ou encore <a href="http://www.chine-informations.com/chinois/dictionnaire/">CFDICT</a>. Il suffit de coller le caractère recherché dans le champ de recherche et de valider pour accéder aux définitions, à la prononciation, ainsi qu'à des mots ou des expressions faisant intervenir ce caractère.</p>
<h1>IV. Utilisation de la reconnaissance d'écriture</h1>
<p>L'idée derrière cette quatrième méthode est d'utiliser une technologie de reconnaissance d'écriture pour retrouver le caractère d'après sa graphie, avant d'utiliser un dictionnaire électronique plus classique.</p>
<p>Cette technique est une bonne alternative à la première, car plus rapide et adaptée à toute situation dans laquelle le caractère est rencontré (même lorsqu'on ne peut faire de copier/coller), mais elle peut également se substituer aux deux autres car écrire un caractère est bien souvent la première étape vers son assimilation, alors qu'un copier/coller ne permet généralement pas de véritable enclenchement du processus de mémorisation (on a coutume de dire que le chinois s'apprend "au poignet").</p>
<p>Voici la méthode en image :</p>
<div class="row">
<div class="col-sm-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.handwriting_1.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.handwriting_1_m.png" alt="Handwriting 1" /></a>
<figcaption>1. Taper "search"<br />2. Écrire le(s) caractère(s) recherché(s)</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-sm-6">
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.handwriting_2.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.handwriting_2_m.png" alt="Handwriting 2" /></a>
<figcaption>3. La définition telle qu'elle est affichée</figcaption>
</figure>
</div>
</div>
<p>Dans cet exemple, j'ai utilisé une petite application dictionnaire toute simple et gratuite pour Android, <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=info.xiaoma.hanzi&hl=fr">Xiaoma Hanzi</a>. Pour la reconnaissance d'écriture, j'ai utilisé <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.visionobjects.stylusmobile.v3_2_store&hl=fr">MyScript Stylus Beta</a>, édité par la société pour laquelle je travaille et qui offre de telles performances que je ne pourrais pas m'en passer ! Cette dernière application remplace le clavier et permet l'écriture au doigt ou au stylet, la dernière alternative étant naturellement chaudement recommandée.</p>
<h1>V. La reconnaissance optique de caractères (OCR)</h1>
<p>Je mentionne cette dernière technique dans un souci d'exhaustivité. Elle a le mérite (quand elle marche) d'être l'une des plus simples à mettre en œuvre, pour peu que l'on dispose d'un smartphone et d"une application OCR. Du côté de l'apprenant, elle a l'inconvénient de ne pas vraiment entraîner à l'écriture, ni amener à se poser de question sur la composition des caractères.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/ocr.png"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.ocr_m.png" alt="OCR" /></a>
</figure>
<p>J'utilise ici un module (payant) de <a href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.pleco.chinesesystem&hl=fr">Pleco</a>. Cette méthode réclame de bonnes conditions d'éclairage, un bon contraste dans l'image cible et de ne pas bouger pendant l'acquisition. De manière générale, les performances sont correctes pour du texte typographié, même lorsque l'on vise, comme ici un écran LCD. Cette technologie n'est pas adaptée à l'écriture cursive.</p>
<p>Le côté sympa en fait un gadget à montrer aux amis, mais je doute fort de continuer à l'utiliser sur une base quotidienne. Je lui préfère la technique IV, plus précise, et qui a davantage de vertus pédagogiques. </p>
<h1>Et si je ne connais pas toute la graphie de ce caractère ?</h1>
<p>Toutes les méthodes présentées ci-dessus nécessitent la connaissance préalable de la graphie du caractère. Que faire lorsque la clé est inconnue et que vous souhaitez néanmoins connaitre le sens de ce caractère que vous avez repéré sur une publicité dans le métro en rentrant chez vous ? Vous avez beau essayer de vous souvenir, tout ce qui vous revient, c'est qu'il comporte la partie 里... Nous verrons ce que vous pouvez faire dans le prochain article.</p>Dictionnaires : Trouver un caractère de graphie inconnueurn:md5:521a29e326cc6d54d401f306c7644b532014-04-08T07:31:00+02:002016-08-27T07:07:06+02:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiquePinyinTranscriptionVocabulaireÉcriture<p>Il arrive très fréquemment lors de discussions à l'oral ou en écoutant la radio de repérer des caractères ayant une certaine prononciation et dont on pressent parfois le sens. Comment concrétiser cette intuition avec un dictionnaire ? Petit mode d'emploi...</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de ma <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Utiliser-un-dictionnaire-chinois">mini-série consacrée aux dictionnaires chinois</a>.</em></p>
<p>Le premier cas d'utilisation d'un dictionnaire consiste à retrouver un caractère dont la prononciation (et potentiellement le sens) sont connus, mais que l'on ne sait pas bien écrire ou que l'on n'a jamais vu écrit du tout. Du fait du lien ténu entre écrit et oral en chinois, il est souvent plus facile d'imaginer la prononciation possible d'un caractère lorsqu'il est vu écrit (au ton et à quelques variantes près) qu'il ne l'est de deviner la façon dont il s'écrit lorsqu'on entend sa prononciation.</p>
<p>La plupart des dictionnaires modernes classent leurs caractères par prononciation puis par ton en utilisant le pinyin comme référence (<py>cheng2</py> sera ainsi après <py>ai3</py> et avant <py>dong4</py>, mais également après <py>cheng1</py> et avant <py>cheng3</py>). Cela fera notre affaire.</p>
<div class="information">
<p>Le chinois <ins>mandarin</ins> compte quatre tons auxquels s'ajoute un ton neutre (absence de ton), que l'on considère conventionnellement dans un ordre précis. Avec la syllabe <py>ma</py>, on a ainsi dans l'ordre <py>ma1</py>, <py>ma2</py>, <py>ma3</py>, <py>ma4</py> et enfin <py>ma</py>. Dans les dictionnaires, 麻 <py>ma2</py> se trouve donc classé avant 骂 <py>ma4</py>, et 妈 <py>ma1</py> avant 马 <py>ma3</py>.</p>
</div>
<p><strong>Exemple pas-à-pas : trouvons quel caractère prononcé <py>dan1</py> signifie "rouge".<br /></strong></p>
<p>Pour cela, nous allons ici utiliser le 现代汉语辞典, un dictionnaire tout en chinois, mais un dictionnaire chinois-français ferait aussi bien l'affaire.</p>
<ol>
<li>Ouvrons le dictionnaire dans la section correspondant à la lettre "D" ⓐ (on cherche par prononciation).</li>
<li>Cherchons parmi les premiers caractères prononcés avec la syllabe "dan" ⓑ (afin de taper dans les caractères au 1<sup>er</sup> ton).</li>
<li>Si l'on a une idée de l'allure du caractère, on voit rapidement qu'il s'agit du tout premier ⓒ, ce qui est renforcé par la définition qui donne "红色" ⓓ (couleur rouge).</li>
</ol>
<figure>
<img alt="Chercher par prononciation" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/.Utiliser_un_dictionnaire_chinois/chercher_par_prononciation_m.png" />
</figure>
<p>Dans l'optique où l'on ne connaît pas le caractère du tout, on peut alternativement considérer les caractères et pressentir ceux qui pourraient correspondre de par leur composition interne, ou bien les passer un à un (ici, il y a 13 caractères prononcés <py>dan1</py>).</p>
<p class="warning">Si le ton n'est pas connu, ou si de surcroît on ne connaît le sens du caractère recherché, cette méthode peut rapidement devenir fastidieuse ; il est préférable dans ce cas de chercher à déterminer à quel mot ce caractère appartient, et utiliser un dictionnaire en ligne se basant sur la prononciation (avec ou sans les tons) du mot recherché, qui conduira au caractère, une fois identifié le mot par rapport au contexte dans lequel il apparaît. Alternativement, il m'arrive de taper ce mot "à l'oreille" au clavier sur mon ordinateur et de considérer les suggestions proposées par la méthode de saisie :) ! Enfin, si on ne connaît que le sens, un dictionnaires français-chinois constituera un bon point de départ.</p>Dictionnaires : Différents types de dictionnairesurn:md5:deb085583cd369f7d8ae61d2f663ae0c2014-03-30T08:41:00+02:002016-03-20T07:57:06+01:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiquePinyinTranscriptionVocabulaireÉcriture<p>Dictionnaires chinois-français, français-chinois, en ligne, au format papier... Que de variantes ! Lesquels utiliser en fonction de votre niveau de maîtrise du chinois ou de votre besoin ? Petit tour rapide des alternatives qui se présentent à vous...</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de ma <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Utiliser-un-dictionnaire-chinois">mini-série consacrée aux dictionnaires chinois</a>.</em></p>
<h1>Introduction</h1>
<p>Lorsque j'entends parler de "dictionnaire", l'image du Petit Robert ou du Petit Larousse s'impose en générale à mon esprit ; lorsqu'il s'agit d'une langue étrangère, ce sont les dictionnaires bilingues qui volent la vedette. Il ne s'agit là toutefois que de quelques-un des dictionnaires utiles à l'apprentissage d'une langue. Comment s'y retrouver ? Dans les sections suivantes, je vais tenter de répondre brièvement à la question en passant en revue les différentes alternatives qui s'offrent à l'apprenant soucieux de choisir le bon outil, adapté à son niveau et à la tâche considérée.</p>
<p>Une nouvelle dimension a fait son apparition depuis une vingtaine d'années, avec des dictionnaires dématérialisés, accessibles en ligne ou installés sur un ordinateur, un smartphone ou une tablette. Si le choix d'utiliser le papier ou le numérique peut se révéler très personnel, il existe un certain nombre de raisons de privilégier l'un ou l'autre en fonction des besoins et des conditions. Nous les envisagerons dans un second temps.</p>
<h1>Les différents dictionnaires</h1>
<h4>Les dictionnaires chinois-français</h4>
<p>Ils sont adaptés à la compréhension de l'écrit ou de l'oral, avec souvent la possibilité
de rechercher caractères et mots par leur prononciation ou par leur graphie (potentiellement via un système de clés). C'est l'outil de base du débutant, même si une pratique plus avancée de la langue réduira le temps potentiellement perdu si les mots ne sont pas bien identifiés au départ (je rappelle que le chinois ne sépare explicitement pas les mots par des espaces, et qu'un minimum de compréhension de la phrase aide à segmenter correctement).</p>
<h4>Les dictionnaires français-chinois</h4>
<p>Ils sont prévus pour la
traduction du français vers le chinois. D'expérience, ils ne fournissent pas toujours la transcription des résultats obtenus et souvent ne donnent pas d'indication permettant le choix de telle ou telle traduction selon ce
que l'on souhaite exprimer (surtout dans les versions papiers, fortement conditionnées par la limitation de l'espace disponible). S'ils restent utiles de ce fait aux étudiants Chinois apprenant le français ou aux apprenants disposant d'ores et déjà d'une bonne maîtrise du chinois, les débutants en mandarin sont souvent contraints de l'utiliser en complément d'un dictionnaire chinois-français.</p>
<p class="information">On notera qu'un certain nombre de dictionnaires français-chinois en ligne viennent nuancer ce propos en fournissant des phrases d'exemples d'emploi des mots et locutions, ce qui permet en général d'exclure les traductions qui ne sont pas appropriées.</p>
<h4>Les dictionnaires tout en chinois</h4>
<p> Je qualifierai ces dictionnaires de "classiques", car ils sont analogues à nos Robert ou Larousse.
Ils trouvent leur utilité dans la vérification de l'écriture ou de la
prononciation de tel ou tel caractère ou mot, ainsi que dans la
recherche de définitions. Ce n'est pas un outil adapté aux débutants car
il y fort à parier que les définitions n'auront guère de sens à leurs
yeux, ce qui sera un frein à l'identification de tel ou tel caractère
comme étant celui recherché. Préférer dans ce cas un bon dictionnaire
chinois-français. Cependant, si votre niveau de chinois devient suffisant, s'astreindre à l'utiliser est sans doute un bon investissement, car cela limite les aller-retours entre le français et le chinois.</p>
<h4>Les dictionnaires généalogiques et étymologiques</h4>
<p> Ils représentent le Graal pour ceux qui s'intéressent à la composition interne des
caractères et aux liens qu'ils entretiennent les uns avec les autres. En
plus des capacités de recherche qu'ils partagent avec les autres types
de dictionnaire (via des indexes de clés, de prononciation, voire de
sens français ou anglais), ils offrent souvent la possibilité de trouver des
caractères connaissant n'importe quelle partie les composant.</p>
<p class="information">Étant donné la nature fondamentalement sémantique du chinois, une approche compréhensive de la composition des caractères est une bonne façon d'être amené à "penser" la langue, et donc accroît à la fois sa maîtrise et la connaissance du contexte culturel et historique dans lequel elle s'inscrit.</p>
<h4>Les recueils thématiques de vocabulaire</h4>
<p>Ces listes thématiques de vocabulaire trouvent leur utilité lorsque l'on souhaite disposer d'un bon vocabulaire dans un domaine particulier (en vue d'un entretien d'embauche, pour suivre un type d'émission donné à la télévision, pour comprendre des cours à l'université, etc.). Ils ne sont à mon sens pas adaptés à un apprentissage général de la langue, car je pense que celle-ci s'apprend principalement "en situation" : ingérer quantité de vocabulaire dont on ne fera jamais l'usage à court ou moyen terme est le moyen le plus sûr de l'oublier et/ou de perdre sa motivation.</p>
<p class="information">Si vous êtes attiré vers ce type de ressource, je vous conseille de privilégier celles qui présentent les mots dans un contexte linguistique (avec des phrases ou des textes d'exemple).</p>
<h1>Dictionnaires numérique ou en ligne</h1>
<p>Les progrès de l'électronique et de l'informatique ont permis la création d'une offre significative de dictionnaires numériques ou en ligne (ces derniers nécessitant une connexion Internet). Ces dictionnaires peuvent se classer dans une ou plusieurs des catégories présentées dans la section précédente (voir dans toutes pour certains). Leur principal intérêt réside souvent dans la rapidité de recherche, que ce soit par prononciation, par composition ou même en traçant les caractères, grâce à des technologies de reconnaissance de l'écriture manuscrite.</p>
<p>Le choix d'utiliser un dictionnaire papier, numérique ou en ligne dépend vos besoin. Si vous ne disposez pas de connexion Internet ou d'un téléphone suffisamment perfectionné, le format papier peut s'avérer utile. Si vous voyagez, chargé comme un baudet, une version numérique installée sur votre smartphone vous donnera accès à l'équivalent d'un ou de plusieurs pavés remplis de connaissances, les kilos en moins.</p>
<p class="information">Personnellement, je trouve un autre avantage aux dictionnaires papiers : lorsque je cherche une définition, mon regard erre parfois sur d'autres caractères que j'apprends au passage. Les versions dématérialisées tendent à s'en rapprocher toutefois, en mettant à disposition des liens permettant de consulter rapidement les caractères ou mots qui sont liés les uns avec les autres (de par leur composition ou leur sémantique), mais on perd ce côté "aléatoire au cours de la recherche".</p>
<h1>Cas d'utilisation</h1>
<p>Cet article vous a présenté les différentes alternatives qui s'offraient à vous en terme de dictionnaires et les a associé à votre besoin ou à votre niveau de mandarin. Les prochains articles de la série seront plus appliqués, avec des explications pas-à-pas illustrant différents cas d'utilisation, afin que l'utilisation de tous ces dictionnaires n'ait plus de secret pour vous !</p>Dictionnaires : Perspective historique et linguistiqueurn:md5:d147381edcaac5c1e4866423a54a52fe2014-03-20T07:21:00+01:002014-03-21T06:49:35+01:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiqueÉcriture<p>L'écrit a toujours occupé une place primordiale dans la civilisation chinoise, que ce soit dans des buts de magie, de divination, de pouvoir ou comme enjeu d'émancipation des masses. Le grand nombre de caractères à maîtriser et la nécessité d'harmoniser l'écrit à travers un immense empire ont très tôt poussé à la constitution de dictionnaires adaptés aux spécificités linguistiques de la langue chinoise. Quelques explications...</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de ma <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Utiliser-un-dictionnaire-chinois">mini-série consacrée aux dictionnaires chinois</a>.</em></p>
<h1>Place de l'écriture dans la civilisation chinoise</h1>
<p>L'écriture est indissociable de la civilisation chinoise. Si des hommes sont présents depuis fort longtemps dans la vallée de la Wei, affluent du célèbre fleuve Jaune qui constitue probablement le bassin d'origine de l'ethnie Han (aujourd'hui majoritaire en Chine à auteur de 92 %), la connaissance de leurs agissements, de leur rites et de leurs croyances provient principalement grâce à leur instauration d'un système d'écriture fort évolué, qui perdure encore de nos jours sous l'aspect de sinogrammes.</p>
<p>Maîtriser l'écriture s'est très tôt imposé comme un enjeu de pouvoir, car seul celui qui sait l'employer peut commander à une administration gérant un empire de plus en plus vaste à la population de plus en plus nombreuse. Au départ souvent l'apanage des devins gravitant autour du monarque, l'écriture consiste alors en un certain nombre d'idéogrammes permettant d'annoter les présages lus dans les craquelures des carapaces de tortues exposées au feu, mais elle permet aussi d'enregistrer les naissances, décès, ou tributs liés de près à la charge du monarque. Très tôt roi et empereurs se sont entourés d'historiens officiels retranscrivant leurs moindre faits et gestes, dans un souci constant d'<em>écrire</em> l'histoire.</p>
<p>秦始皇 <py>Qin2 Shi3huang2</py> (qui régna sur la Chine de 221 à 210 avant J.C.) est le premier à imposer une standardisation de l'écriture à tout le territoire de l'empire, entreprise aussi brutale qu'ambitieuse, qui ne sera jamais remise en cause avant la simplification des caractères chinois dans les années 1950 qui les verra diverger de ceux encore employés à Taiwan ou à Hong-Kong. Il s'agit pour celui qui est considéré comme le premier véritable empereur d'une Chine unifiée d'asseoir son pouvoir et d'affirmer la primauté de sa loi par le biais d'une administration rendue alors plus efficace.</p>
<p>Au cours des dynasties qui suivirent, telles les très mandarinales 宋 <py>Song4</py> (960-1279) et 明 <py>Ming2</py> (1368-1644), le statut roi de l'écriture n'a jamais été remis en cause. Pour un Chinois de l'époque, il n'y avait pas carrière plus prestigieuse que de gravir les différents échelons de l'administration, par le biais de concours extrêmement difficiles où la connaissance des sinogrammes le disputait aux capacités de composition ou de calligraphie.</p>
<p>Même le régime communiste, officiellement au pouvoir en 1949, a mis en avant l'écriture comme la clé de l'éducation des masses, via une ambitieuse politique linguistique aboutissant à la simplification de milliers de caractères, à l'établissement de nouveaux dictionnaires, à l'adoption d'une romanisation officielle (le Hanyu Pinyin) et à l'établissement de seuils minimum de connaissances (1000 caractères pour un paysan, 1500 pour un ouvrier, etc.).</p>
<p>Cette proximité de l'écriture avec le pouvoir ne doit pour autant pas faire oublier son caractère magique, qui a su traverser les millénaires. De nous jours, certains caractères sont toujours parés par les Chinois de vertus protectrices ou porte-bonheur. C'est le cas par exemple du 福 <py>fu2</py> (bonheur) renversé qui orne les portes lors de la fête du printemps, mais aussi de formules destinées à apaiser monstres et démons afin qu'ils ne viennent troubler la vie des vivants.</p>
<p>Enfin, le dernier aspect primordial de l'écriture chinoise est celui lié à l'art, via des calligraphies impressionnantes ou des poèmes aussi beaux à entendre et à analyser qu'ils ne sont agréables à regarder.</p>
<h1>Spécificités de la langue</h1>
<p>Pour les occidentaux, habitués des langues alphabétiques, le terme "dictionnaire" renvoit à la conception d'une liste de mots ordonnés selon les lettres qui les composent, dans un ordre conventionnel qui est celui de l'alphabet. En chinois, la situation est un peu différente, et cela pour plusieurs raisons.</p>
<p>En premier lieu, on peut citer le rôle central des caractères. Au contraire des lettres qui ne sont que des éléments de transcription de la parole, ceux-ci sont porteur de sens, et les mots dérivent de ce sens via différentes stratégies, telles l'association, l'opposition ou la répétition. Là où le français classera des mots, le chinois considérera avant tout des caractères, les mots passant au second plan. Le chinois classique avait d'ailleurs tendance à privilégier des mots mono-caractères. Un autre point important à noter est le lien relativement ténu entre l'écrit et l'oral : si certaines parties composant les caractères sont à connotation phonétiques, d'autres sont à valeur plutôt sémantiques ou même graphiques, et il n'est pas toujours évident, en voyant un caractère donné de deviner comment il se prononce. Finalement, si une prononciation officielle a été arrêtée par les autorités chinoises, cela ne s'est pas réellement fait avant l'introduction au 20<sup>ème</sup> siècle de la romanisation Hanyu Pinyin, basée sur le dialecte mandarin de Pékin</p>
<p>Ces différences expliquent l'utilisation de métriques telles que le nombre de traits ou des considérations sémantiques (système de clés) dans l'élaboration des dictionnaires chinois et le classement de leurs entrées, ainsi que l'accent mis sur les caractères, avec bien souvent une relégation des mots au second plan.</p>
<p>La standardisation de la prononciation du Mandarin a plus récemment profité à l'élaboration de dictionnaires basés sur la prononciation des caractères, avec un classement alphabétique plus proche de ce que nous connaissons en France.</p>
<h1>Quelques dictionnaires célèbres</h1>
<p>Le 说文解字 <py>Shuo1wen2 Jie3zi4</py>, publié en 121 sous la dynastie 汉 <py>Han4</py>, est sans doute le tout premier dictionnaire a avoir mis en place un système de classification des caractères par clés (au nombre de 540), suivant en cela l'idéal confucéen d'ordre qui doit régir jusqu'à la langue écrite. Si seuls des fragments de cet ouvrage nous sont parvenus, celui-ci a posé les bases d'un système durable de classement des caractères qui perdure encore de nos jours.</p>
<p class="information">Les clés (ou radicaux) sont des ensembles de traits (généralement des parties) utilisées pour le classement des caractères, notamment dans un dictionnaire. Toutes les parties ne sont en revanche pas des clés. La définition de ce qu'est une clé se base sur des considérations le plus souvent sémantiques, de sorte que les caractères partageant une clé appartiennent à des champs lexicaux voisins.</p>
<p>Si nombre de dictionnaires anciens ont été perdus, il en existe un certain nombres datant des dernières dynasties, dont le 字汇 <py>Zi4hui4</py> "Collection de caractères" et le 正字通 <py>Zheng1zi4 tong1</py> "La maîtrise correcte des caractères", publiés respectivement en 1615 et en 1627 sous la dynastie 明 <py>Ming2</py>.</p>
<p>Le dictionnaire le plus célèbre est cependant sans conteste le 康熙字典 <py>Kang1xi1 zi4dian3</py> "Dictionnaire de Kangxi", publié en 1716 sous le règne de l'empereur du même nom (dynastie 清 <py>Qing1</py>). Une part non négligeable de sa popularité tient au perfectionnement qu'il a apporté au système de classement par clés, réduisant leur nombre à 214, une classification toujours en usage de nos jours dans la quasi-totalité des dictionnaires et <a href="http://www.unicode.org/charts/PDF/U2F00.pdf">implémentée</a> dans le standard Unicode.</p>
<p>Bien plus récemment, plusieurs projets pharaoniques ont tenté de
s'approcher de l'exhaustivité (fantasmée) des caractères existant et
ayant existé au cours des siècles, tels le 中华字海 <py>Zhong1hua4 Zi4hai3</py>, publié en 1994, et qui recense 85 568 caractères ou encore le 异体字字典 <py>Yi4ti3zi4 Zi4dian3</py>, publié en 2004, et qui recense 106 230 caractères.</p>
<p>Ce n'est toutefois pas ce dernier type de dictionnaire qui intéresse en premier lieu l'apprenti-sinophone. Dans cet série d'articles, il sera question de dictionnaires récents, disponibles en librairie.</p>
<h1>Crédits</h1>
<ul>
<li><em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Shu%C5%8Dw%C3%A9n_ji%C4%9Bz%C3%AC">Shuōwén Jiězì</a></em>, Wikipédia, consulté le 20/03/2014</li>
<li><em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire_de_caract%C3%A8res_de_Kangxi">Dictionnaire de caractères de Kangxi</a></em>, Wikipédia, consulté le 20/03/2014</li>
</ul>Mini-série : Utiliser un dictionnaire chinoisurn:md5:d3a76fa98ec177f319a91133b6207c6f2014-03-20T07:18:00+01:002016-08-30T17:42:44+02:00ThomasOutils d'apprentissageCaractèresDictionnaireDébutantLangueLinguistiquePinyinTranscriptionVocabulaireÉcriture<p>Le dictionnaire est l'un des outils incontournables pour l'apprentissage d'une langue, car il permet de comprendre le sens des mots rencontrés. Le chinois ne fait pas exception, mais comment procéder avec cette langue non-alphabétique, où écrit et prononciation jouent tantôt la conciliation, tantôt la différence ? Cette mini-série consacrée aux dictionnaires chinois apporte quelques éléments de réponse...</p> <figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Utiliser_un_dictionnaire_chinois/.tous_les_dictionnaires_m.jpg" alt="Tous les dictionnaires" />
</figure>
<p>Comme expliqué en détails dans un précédent article, il existe <a href="http://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2013/11/10/Combien-de-caract%C3%A8res-dois-je-conna%C3%AEtre">de nombreux sinogrammes</a> et les Chinois en maîtrisent généralement quelques milliers pour une utilisation quotidienne et professionnelle. Ces caractères permettent à leur tour, par leur combinaison, la création de plusieurs dizaines de milliers de mots différents.</p>
<p>Ce constat explique le rôle incontournable joué par les dictionnaires comme outil d'apprentissage, que ce soit pour les locuteurs natifs ou les apprenants étrangers. Toutefois, eu égard aux spécificités de la langue chinoise, les dictionnaires de mandarin (il y en a de plusieurs sortes) s'utilisent selon ce qui est recherché parfois relativement différemment des dictionnaires de langues anglaise ou française.</p>
<p>Je vous propose donc une mini-série sur les dictionnaires chinois, en commençant par une mise en perspective historique et linguistique, suivie d'une explication des différents types de dictionnaires existants et de leurs usages, avant de passer à la pratique via différents cas d'utilisation et de terminer par la présentation de quelques dictionnaires que je pourrais vous recommander.</p>
<div class="well">
<p><strong>Utiliser un dictionnaire chinois<br /></strong></p>
<ol>
<li><a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/20/Dictionnaires-%3A-Perspective-historique-et-linguistique">Perspective historique et linguistique</a></li>
<li><a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/30/Dictionnaires-%3A-Diff%C3%A9rents-types-de-dictionnaires">Différents types de dictionnaires</a></li>
<li><a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/04/08/Dictionnaires-:-Trouver-un-caractère-de-graphie-inconnue">Trouver un caractère de graphie inconnue</a></li>
<li><a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/06/01/Dictionnaires-:-Trouver-un-caractère-par-sa-graphie">Trouver un caractère par sa graphie</a></li>
<li><a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/03/17/Dictionnaires-%3A-Trouver-un-caract%C3%A8re-par-l-une-de-ses-parties">Trouver un caractère par l'une de ses parties</a></li>
<li>Trouver un mot (à venir)</li>
<li>Quelques références disponibles sur le marché (à venir)</li>
</ol>
</div>
<p>Le choix de ce nouveau format, sous forme de petits articles liés entre eux, est une expérience visant à proposer une publication plus régulière et moins touffue, sans pour autant renoncer à traiter les choses comme elles me paraissent devoir l'être : initialement, tout cela n'était prévu que comme un simple article ! N'hésitez pas à me faire des retours sur cette série !</p>
<div class="information">
<p>Au cours de cette mini-série, je vais décrire pas à pas différentes méthodes utilisables pour trouver un caractère dans un dictionnaire, selon si l'inconnue porte sur la graphie, le sens ou la prononciation, ou bien encore si seule une partie du caractère est connue. Si je détaille volontairement mes explications, le processus est en général assez rapide, sans compter que mieux la langue est connue, et plus il s'accélère.</p>
<p>Chaque méthode est présentée dans un contexte où elle me paraît avoir un sens, mais il est parfois tout à fait possible d'en substituer l'une à l'autre ou de les combiner en fonction de vos besoins ou de leur rapidités respectives.</p>
</div>Tracer les sinogrammesurn:md5:dd0e6e7d2e4db4ece9f64e2af1745d322014-01-19T08:34:00+01:002016-08-30T21:21:00+02:00ThomasBasesCaractèresDébutantLangueÉcriture<p>Plus que le français, qui se base principalement sur une transcription phonétique de la langue orale (que le temps a cependant souvent déconnectée de la prononciation moderne), le chinois est avant tout une langue écrite. La complexité apparente de sa graphie présuppose des règles, notamment en ce qui concerne l'ordre d'écriture des parties et des traits constituant les caractères. Quelques explications...</p> <figure>
<img alt="Caractères chinois tracés au sol avec de l'eau par un vieil homme à Pékin" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Caracteres_eau_m.jpg" />
</figure>
<h1>Introduction</h1>
<p>Les caractères chinois tels que nous connaissons tirent leur origine de l'art divinatoire, plusieurs millénaires avant notre ère. Initialement l'apanage des devins et autres magiciens à une époque où la pratique du pouvoir apparaissait souvent indissociable de la divination, l'usage de l'écriture correspondait alors principalement à annoter les craquelures produites par l'exposition au feu de carapaces de tortue comme autant de présages, ainsi qu'à enregistrer les naissances, les décès, ou les tributs liés de près à la charge du monarque (on parle alors d'écriture <em>ossécaille</em> ou <ch>甲骨文</ch> <py>jia3gu3wen2</py>). Elle s'est depuis peu à peu "démocratisée", d'abord au niveau des élites (les nobles et les fonctionnaires lettrés), puis à l'ensemble de la population, avec une accélération depuis 1950 résultant en un taux "d'alphabétisation" <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Civilisation_chinoise#.C3.89ducation_en_Chine">dépassant en 2007 les 92%</a>.</p>
<p>Bien que certaines parties des caractères chinois aient une valeur phonétique, le chinois, contrairement à bon nombre de langues sur notre planète, est par nature écrit. Il n'est pas <em>initialement</em> une transcription de la parole orale comme ce peut être le cas du français par exemple. Quels que soient les dialectes employés (et ils sont nombreux en Chine !), l'écriture, standardisée, codifiée, demeure un bien commun.</p>
<p>C'est à l'Empereur <ch>秦始皇</ch> <py>Qin2 Shi3huang2</py> (qui régna sur la Chine de 221 à 210 avant J.C.) que l'on doit cette standardisation toujours sans égale dans l'histoire. Précédemment monarque du seul état de <ch>秦</ch> <py>Qin2</py>, <ch>秦始皇</ch> est considéré comme le premier souverain à avoir réuni l'ensemble du territoire chinois d'alors sous sa coupe. Légiste, bon administrateur mais tyran autoritaire, il mit en place nombre de caractéristiques qui ont constitué la base des dynasties à venir : administration forte et centralisée, monnaie et écriture communes à tous, etc.</p>
<p>Pour assurer cette continuité de l'écrit qui perdure depuis des millénaires tout en l'ouvrant à la possibilité d'évoluer (c'est une garantie de pérennité), les Chinois ont doté leur système d'un certain nombre de règles de base, ayant trait à la syntaxe, à la composition et à la graphie des caractères. Dans cet article, nous allons nous attacher à présenter quatre aspects fondamentaux de l'écriture chinoise : l'inscription de chaque caractère dans un carré, la recombinaison de "parties" prédéfinies, ainsi que le tracé des traits et l'ordre d'écriture.</p>
<h1>L'inscription dans un carré</h1>
<p>Le premier aspect important de l'écriture chinoise est le fait que tout caractère s'inscrit dans un carré virtuel, gage de ses bonnes proportions. Bien que moins visible dans la vie courante, ce carré est matérialisé dans les <a href="http://www.librairielephenix.fr/livres/cahier-jaune-ecriture-chinoise-9789627123262.html">cahiers</a> des écoliers (utilisés lors de l'apprentissage de l'écrit) ou dans les manuels destinés aux apprenti-calligraphes (voir l'image ci-dessous).</p>
<figure>
<a title="Pages d'un livre d'apprentissage de la calligraphie" href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/Livre_calligraphie.jpg"><img alt="Livre calligraphie" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Livre_calligraphie_m.jpg" /></a>
</figure>
<p>Les différents caractères composant mots et phrases sont juxtaposés (horizontalement de gauche à droite ou verticalement de droite à gauche selon si l'on considère les usages modernes ou traditionnels), sans espace entre eux.</p>
<p><strong>Exemple</strong></p>
<p><char style="margin: 0;">你</char><char style="margin: 0;">是</char><char style="margin: 0;">不</char><char style="margin: 0;">是</char><char style="margin: 0;">中</char><char style="margin: 0;">国</char><char style="margin: 0;">人</char><char style="margin: 0;">?</char><char style="margin: 0;">不</char><char style="margin: 0;">是</char><char style="margin: 0;">,</char><char style="margin: 0;">我</char><char style="margin: 0;">是</char><char style="margin: 0;">法</char><char style="margin: 0;">国</char><char style="margin: 0;">人 </char><char style="margin: 0;">。</char><char style="margin: 0;">是</char><char style="margin: 0;">吗</char><char style="margin: 0;">?</char><char style="margin: 0;">太</char><char style="margin: 0;">浪</char><char style="margin: 0;">漫</char><char style="margin: 0;">了</char><char style="margin: 0;">!</char></p>
<p>Comme on peut le constater, la règle s'applique aussi pour la ponctuation. Il n'y a donc pas à proprement parler de gestion des espaces en chinois.</p>
<ul class="information"><li>Si tous les signes (sinogrammes ou caractères de ponctuation) s'écrivent dans des carrés de taille identique, on comprendra comme le montre l'exemple, que les textes écrits en chinois soient naturellement "justifiés", sans qu'il y ait besoin de choisir cette option dans son traitement de texte favori. On notera de ce fait que la césure de fin de ligne peut en chinois se produire n'importe où, sans tiret, même au milieu d'un mot.</li>
<li>Sur un clavier chinois, la touche "espace" ne sert pas le plus souvent à insérer une espace (ce mot est <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_%28typographie%29">féminin</a> lorsqu'il désigne le caractère en typographie), mais bien à... valider la saisie du pinyin pour insérer les caractères correspondant !</li>
<li>Du fait que les espaces ne soient pas gérés explicitement dans la langue de Confucius, les Chinois ne maîtrisent généralement pas l'utilisation des espaces en anglais ou en français (qui diffère dans les deux langues, par ailleurs) sans y avoir spécifiquement prêté attention. Ainsi, j'ai souvent croisé en Chine des textes anglais ou français aux espacements totalement fantaisistes, notamment sur les modes d'emploi d'appareillages électroniques !</li>
</ul>
<h1>Les parties des caractères</h1>
<p>Si les caractères chinois sont <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2013/11/10/Combien-de-caract%C3%A8res-dois-je-conna%C3%AEtre">nombreux</a> et leur graphie relativement complexe, un rapide examen permet de se rendre compte que nombre de parties les constituant reviennent souvent, avec une réutilisation fréquente de graphies existantes.</p>
<p><strong>Exemples</strong>
</p>
<ul>
<li><ch>人</ch> <py>ren2</py> (homme) est un caractère formé d'une seule partie. En doublant cette graphie dans un seul caractère (et donc dans un seul carré !), on obtient <ch>从</ch> <py>cong2</py> (suivre). En triplant, on obtient de manière similaire <ch>众</ch> <py>zhong4</py> (foule).</li>
<li>Le caractère <ch>清</ch> <py>qing1</py> (clair, pur) est composé de deux parties : <ch>氵</ch> (représentant l'eau, à valeur sémantique) et <ch>青</ch> (bleu/vert, ici à valeur phonétique).</li>
<li>Le caractère <ch>谁</ch> <py>shei2</py> (qui) est composé de deux parties : <ch>讠</ch> (représentant la parole, à valeur sémantique) et <ch>隹</ch> (représentant un oiseau à queue courte, ici à valeur phonétique). On notera que cette dernière partie peux paraître se décomposer en <ch>亻</ch> (représentant l'homme) suivi d'une autre partie, mais il s'agit bien là d'une partie primitive. </li>
</ul>
<p>On remarque que l'on retrouve ces parties par exemple dans les caractères <ch>认</ch>, <ch>请</ch> ou <ch>难</ch> (une même partie peut souvent revenir dans des dizaines voire des centaines de caractères).</p>
<p>La composition de caractères à partir de ces parties "réutilisables" suit différentes stratégies, dont voici les principales :</p>
<ul>
<li>La <strong>juxtaposition</strong>, consiste à accoler, verticalement ou horizontalement différentes parties les unes avec les autres. Par exemple
<ul>
<li><ch>明</ch> <py>ming2</py> (clarté) est la juxtaposition horizontale de <ch>日</ch> <py>ri4</py> (le Soleil) et de <ch>月</ch> <py>yue4</py> (la Lune).</li>
<li><ch>忠</ch> <py>zhong1</py> (loyal) est la juxtaposition verticale de <ch>中</ch> <py>zhong1</py> (le centre, ici à valeur phonétique) et de <ch>心</ch> <py>xin1</py> (le cœur, ici à valeur sémantique).</li>
<li><ch>筷</ch> <py>kuai4</py> (les baguettes) est la juxtaposition verticale de <ch>⺮</ch> (représentant le bambou) et de <ch>快</ch> <py>kuai4</py> (rapide, ici à valeur phonétique), cette dernière partie étant la juxtaposition horizontale de <ch>忄</ch> (représentant le cœur) et de <ch>夬</ch> <py>guai4</py> (décisif, ici à valeur phonétique).</li>
</ul>
</li>
<li>La composition, dite "<strong>en coin</strong>", lorsqu'une des parties juxtaposées "déborde" de son cadre pour se prolonger jusqu'au bord du caractère opposé à sa position. Par exemple :
<ul>
<li><ch>远</ch> <py>yuan3</py> (loin), voit sa partie gauche <ch>辶</ch> (représentant la marche rapide) prolonger l'un de ses traits jusqu'à droite.</li>
<li><ch>反</ch> <py>fan3</py> (inverse, opposé), voit sa partie supérieure <ch>厂</ch> (représentant l'abri) prolonger son trait vertical jusqu'en bas du caractère.</li>
</ul>
</li>
<li>La <strong>répétition</strong> d'une même primitive (2 ou 3 fois, rarement 4). Par exemple :
<ul>
<li><ch>林</ch> <py>lin2</py> (une forêt) est obtenu par répétition du caractère <ch>木</ch> <py>mu4</py> (un arbre/bois, à valeur sémantique).</li>
<li><ch>磊</ch> <py>lei3</py> (un tas de pierres, sincère (adj.)) est obtenu par la triple répétition de <ch>石</ch> <py>shi2</py> (une pierre).</li>
</ul>
Généralement, on remarque que cette répétition est utilisée pour parler d'un ensemble d'objets représentés par la partie "unitaire".
</li>
<li>La présence de <strong>parties englobantes et englobées</strong>, lorsqu'une partie en contient une ou plusieurs autres. Par exemple :
<ul>
<li><ch>回</ch> <py>hui2</py> (retourner) est composé de <ch>口</ch> (la bouche) placée à l'intérieur de <ch>囗</ch> (représentant un enclos). On notera qu'il s'agit bien là de deux parties <ins>différentes</ins>.</li>
<li><ch>凰</ch> <py>huang2</py> (un phénix) est composé de <ch>几</ch> <py>ji1</py> (petite table à thé, ici à valeur graphique) et de <ch>皇</ch> <py>huang2</py> (un empereur, à valeur sémantique et phonétique).</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Bien entendu, ces différentes stratégies peuvent se combiner. Le caractère <ch>孱</ch> <py>chan2</py> (faible) présente par exemple deux parties superposées, suivant la composition en coin, avec la partie inférieure étant la triple répétition de la primitive <ch>子</ch>, alors que le caractère <ch>尚</ch> <py>shang4</py> (accorder de la valeur) présente trois parties, une supérieure et deux inférieures englobées l'une dans l'autre.</p>
<p class="information">Les clés (ou radicaux) sont des ensembles de traits (généralement des parties) utilisées pour le classement des caractères, notamment dans un dictionnaire. Toutes les parties ne sont en revanche pas des clés. La définition de ce qu'est une clé se base sur des considérations le plus souvent sémantiques, de sorte que les caractères partageant une clé appartiennent à des champs lexicaux voisins. Pour la petite histoire, la liste des clés utilisée le plus fréquemment (notamment dans les dictionnaires modernes) se base sur celle établie en 1716 par le <em>Dictionnaire de Kangxi</em> (<ch>康熙字典</ch> <py>Kang1xi1 zi4dian3</py>), rédigé sous le règne de l'empereur du même nom, et qui recense 214 clés.</p>
<p>Il y a plusieurs conséquences intéressantes à pouvoir identifier les parties composant un caractères : non seulement la mémorisation et la recherche dans un dictionnaire (si la prononciation du caractère n'est pas connue) s'en trouvent facilitées, mais cela permet aussi de comprendre leur influence sur l'ordre d'écriture des traits, ainsi que nous le verrons un peu plus loin dans cet article.</p>
<h1>Les traits des caractères</h1>
<h2>L'influence du pinceau</h2>
<p>Les formes anguleuses des caractères chinois n'auront bien entendu pas échappé au lecteur. C'est une caractéristique assez originale si on la rapporte à de nombreuses autres langues dont les <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Graph%C3%A8me">graphèmes</a> tendent à être plus rond. La principale raison de cette spécificité a trait à la variation des outils et des supports d'écriture au cours des siècles, qui a significativement influencé la graphie chinoise. Tout en rondeur à l'âge du bronze (style <ch>金文</ch> <py>jin1wen2</py> gravé sur du métal) ou plus tard dans le style <em>sigillographique</em> (ou <ch>篆文</ch> <py>zhuan4wen2</py>, toujours utilisés de nos jours pour graver les sceaux), les caractères sont devenus plus anguleux avec l'adoption généralisée du pinceau, qui interdisait les courbes et les retours en arrière (on parle de style <em>régulier</em>, ou <ch>楷书</ch> <py>kai3shu1</py>).</p>
<div class="row" style="margin-left: 15px; margin-right: 15px;">
<div class="col-md-3">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/cheval-style-bronze.png" alt="Cheval style bronze" height="138" width="138" />
<figcaption style="text-align: center;">Style du bronze</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-md-3">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/cheval-style-sceau.png" alt="Cheval style sceau" height="138" width="138" />
<figcaption style="text-align: center;">Style des sceaux</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-md-3">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/cheval-trad-style-regulier.png" alt="Cheval trad style regulier" height="138" width="138" />
<figcaption style="text-align: center;">Style régulier (trad.)</figcaption>
</figure>
</div>
<div class="col-md-3">
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/cheval-style-regulier.png" alt="Cheval style regulier" height="138" width="138" />
<figcaption style="text-align: center;">Style régulier</figcaption>
</figure>
</div>
</div>
<p class="information">Il existe bien entendu nombre d'autres styles, adaptés à d'autres supports et outils, ou bien appartenant à différentes époques. J'écrirai dans doute un article à ce sujet d'ici quelques temps.</p>
<p>L'utilisation du pinceau fait du trait une unité graphique fondamentale des caractères chinois. Or, il ne semble pas exister de réel consensus en ce qui concerne le nombre de traits de "formes" différentes qui composent les caractères chinois. La difficulté provient de ce que certains traits se tracent en plusieurs <em>segments</em>, qui s’enchaînent sans lever le pinceau. Certains spécialistes dénombre ainsi jusqu'à une trentaine de traits différents !</p>
<h2>Les huit principes de <ch>永</ch></h2>
<p>Le caractère <ch>永</ch> <py>yong3</py> signifie "éternel". Il est considéré comme particulièrement intéressant par les calligraphes, qui voient en lui une cohabitation des quelques <strong>huit primitives</strong> ou segments de base nécessaires pour tracer n'importe quel trait de tout autre caractère : les <em>huit principes de <py>yong3</py></em> (<ch>永字八法</ch> <py>yong3zi4 ba1fa3</py>).</p>
<p>L'illustration ci-dessous présente ce fameux caractère éclaté en ses huit primitives, chacune numérotée, nommée, avec son sens d'écriture :</p>
<figure>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/principes-yong.png" alt="Principes de yong" />
</figure>
<p>Je ne saurais trop insister sur l'importance de l'ordre et du sens de tracé des primitives, fondamental en chinois : on remarque ainsi que les formes en pleins et déliés des caractères si spécifiques au style dit "régulier" viennent naturellement lorsque le calligraphe suit le bon sens et apporte la pression appropriée selon les cas au début et/ou à la fin des traits. <ch>永</ch> est donc à bien des égards à la calligraphie ce que les gammes sont au piano.</p>
<p class="information">Pour ceux que la calligraphie intéresserait, <a href="http://www.chine-culture.com/calligraphie-chinoise/huit-traits.php">ce site</a> explique succinctement comment tracer chacune des huit primitives de <py>yong3</py> au pinceau.</p>
<p>Comme précédemment indiqué, il ne faut pas confondre les <em>primitives</em> (ou <em>segments</em>) avec les <em>traits</em>. Sur l'exemple de <ch>永</ch> dans l'image ci-dessus, les "+" lient entre elles les primitives successives qui se tracent en un seul trait de pinceau. <ch>点</ch> (1) se trace ainsi d'un seul coup, tout comme la combinaison <ch>提</ch> (5+) et <ch>弯</ch> (+6), alors que <ch>撇</ch> (7) et <ch>捺</ch> (8) se tracent chacune en un coup. Ce caractère s'écrit donc en <strong>cinq</strong> traits ou coups de pinceau.</p>
<h2>Compter les traits</h2>
<p>Compter les traits d'un caractère est une activité courante pour celui ou celle qui s'intéresse à la langue chinoise. Il est alors possible de retrouver dans la plupart des dictionnaires les caractères (parfois nombreux) croisés à l'écrit et dont on ne connaît ni le sens, ni la prononciation.</p>
<p>Cependant, ainsi que l'exemple de <ch>永</ch> nous l'a montré, compter les traits des caractères n'est pas trivial, car fortement conditionné par la façon d'écrire, en levant ou non le pinceau (ou le stylo à bille !). Par chance, les différentes primitives composant un caractère donné s'écrivent toujours dans un ordre défini, ce qui détermine ainsi la manière de les tracer et donc leur nombre.</p>
<p>La section suivante va donc s'attacher à présenter les principales règles régissant l'ordre d'écriture.</p>
<h1>L'ordre d'écriture</h1>
<p>Il existe un certain nombre de règles générales, que nous allons présenter ici. Si elles s'appliquent dans la très grande majorité des cas, elles n'expliquent cependant pas tout, et il n'y a parfois pas d'autre solution pour déterminer le nombre de traits d'un caractère ou la façon de le tracer que de chercher dans un dictionnaire spécialisé.</p>
<p>L'ordre d'écriture, avant son utilité lors de l'apprentissage, est historiquement pensée pour l'économie du mouvement et le respect de l'étymologie des caractères.</p>
<h2>Caractères composés d'une seul partie</h2>
<div class="content-info">
<p><strong>Règle n°1 : cas nominal<br /></strong></p>
<p>Indépendamment du sens d'écriture de la phrase (horizontalement de la gauche vers la droite ou verticalement de la droite vers la gauche), les différents traits qui composent les caractères s'écrivent généralement de la gauche vers la droite et de bas en haut.</p>
<p><strong>Exemples</strong></p>
<p>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_er4_s.png" alt="Traits_er4.png" /><br />
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_zhou1_s.png" alt="Traits_zhou1.png" /><br />
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_liu4_s.png" alt="Traits_liu4.png" />
</p>
</div>
<div class="content-info">
<p><strong>Règle n°2 : croisements de traits</strong></p>
<p>Lorsque des traits se croisent, on commence d'abord par les traits horizontaux, pour ensuite seulement tracer le trait vertical.</p>
<p><strong>Exemple</strong></p>
<p>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_feng1_s.png" alt="Traits_feng1.png" />
</p>
</div>
<div class="content-info">
<p><strong>Règle n°3 : trait horizontal constituant le "socle" d'un caractère</strong></p>
<p>Venant un peu nuancer la règle n°2, ce trait "socle" se trace après les autres.</p>
<p><strong>Exemple</strong></p>
<p>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_wang2_s.png" alt="Traits_wang2.png" />
</p>
</div>
<div class="content-info">
<p><strong>Règle n°4 : trait vertical et traits latéraux</strong></p>
<p>Lorsqu'un trait vertical est accompagné de traits à sa gauche et ou à sa droite (comme c'est le cas dans le fameux <ch>永</ch> rencontré précédemment), il se trace en premier, avant les traits latéraux.</p>
<p><strong>Exemples</strong></p>
<p>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_xiao3_s.png" alt="Traits_xiao3.png" /><br />
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_ben3_s.png" alt="Traits_ben3.png" />
</p>
</div>
<div class="content-info">
<p><strong>Règle n°5 : l'enveloppe ouverte, puis le contenu, puis la fermeture</strong></p>
<p>On remarquera dans ce cas très souvent l'enchaînement de deux primitives, l'une <ch>横</ch> (horizontale), l'autre <ch>竖</ch> (verticale), qui se tracent en un seul trait.</p>
<p><strong>Exemples</strong></p>
<p>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_kou3_s.png" alt="Traits_kou3.png" /><br />
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_mu4_s.png" alt="Traits_mu4.png" />
</p>
</div>
<div class="content-info">
<p><strong>Règle n°6 : traits "tombants" vers la gauche et la droite</strong></p>
<p>Dans le cas où deux traits "tombants" vers la gauche et la droite se croisent, on commence par celui qui descend vers la gauche, suivi par celui qui descend vers la droite (un peu comme s'ils ne se coupaient pas et que l'on appliquait la règle n°1).</p>
<p><strong>Exemple</strong></p>
<p>
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_wen2_s.png" alt="Traits_wen2.png" />
</p>
</div>
<p class="warning">Ces règles s'appliquent actuellement en République Populaire de Chine. Si l'on considère l'ordre traditionnel propre aux calligraphes ou au chinois classique, ou ce qui se fait à Taiwan ou au Japon, on se rend compte que certains caractères, bien qu'identiques, s'écrivent parfois avec un ordre de tracé des traits légèrement différent. Pour en savoir plus, vous pouvez vous référer à <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stroke_order#Stroke_order_per_polity">cet article</a>.</p>
<h2>Caractères composés de plusieurs parties</h2>
<p>Lorsque les caractères sont composés de plusieurs parties, celles-ci s'écrivent en général indépendamment les unes des autres de gauche à droite et de haut en bas (les règles vues au paragraphe précédent s'appliquant à l'intérieur de chaque partie).</p>
<p><strong>Exemples</strong></p>
<p><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Parties_xiang3_s.png" alt="Parties_xiang3.png" /><br />
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Parties_zao4_s.png" alt="Parties_zao4.png" /></p>
<p>Notez que je n'ai représenté ici que l'ordre d'écriture des parties. À l'intérieur de chaque partie, l'ordre des traits est naturellement à considérer.</p>
<p>Un cas intéressant (reprenant la règle n°5 des caractères composés d'une seule partie) concerne les compositions englobantes/englobées lorsque la partie englobante est fermée. Dans ce cas, on la trace en premier, mais on ne la "ferme" pas tant que la partie englobée n'est pas terminée.</p>
<p><strong>Exemple</strong></p>
<p><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Parties_tu2_s.png" alt="Parties_tu2.png" /></p>
<p>Un autre cas particulier concerne les caractères composés "en coin" avec la clé <ch>辶</ch> : la partie en haut à droite est tracée avant la clé.</p>
<p><strong>Exemple</strong></p>
<p><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Parties_zhei4_s.png" alt="Parties_zhei4.png" /></p>
<h1>Exercices</h1>
<ol class="exercices">
<li class="exercice">
<div class="question"><strong>Identifier les différentes parties composant les caractères suivants et expliciter les stratégies de composition utilisées (juxtaposition, répétition, en coin, avec une partie englobante)</strong>
<p><ch>话</ch>, <ch>越</ch>, <ch>国</ch>, <ch>哭</ch>, <ch>中</ch></p>
</div>
<div class="answer">
<ul>
<li><ch>话</ch> <py>hua4</py> (n.) dialecte, langage, parole orale = <ch>讠</ch> (clé de la parole) + <ch>舌</ch> (la langue) • Stratégie : juxtaposition horizontale</li>
<li><ch>越</ch> <py>yue4</py> (v.) dépasser = <ch>走</ch> (la marche) + <ch>戉</ch> (variante de 钺 ou de 戈, la hache de combat) • Stratégie : composition en coin</li>
<li><ch>国</ch> <py>guo2</py> (n.) pays = <ch>囗</ch> (clé de l'enclos) + <ch>玉</ch> (le jade) • Stratégie : partie englobante</li>
<li><ch>哭</ch> <py>ku1</py> (v.) pleurer = <ch>口</ch> (la bouche) [×2] + <ch>犬</ch> (l'animal griffu) • Stratégies : répétition et juxtaposition (horizontale et verticale)</li>
<li><ch>中</ch> <py>zhong1</py> (n.) la Chine, le milieu • Stratégie : aucune (il n'y a qu'une seule partie)</li>
</ul>
</div>
</li>
<li class="exercice">
<div class="question"><strong>Décomposer les caractères suivant en leurs primitives graphiques suivant les "8 principes de Yong" :</strong>
<p><ch>月</ch>, <ch>水</ch>, <ch>成</ch>, <ch>路</ch>, <ch>凰</ch></p>
</div>
</li>
<li class="exercice">
<div class="question"><strong>Compter les traits des caractères suivants :</strong>
<p><ch>十</ch>, <ch>我</ch>, <ch>城</ch>, <ch>途</ch>, <ch>祈</ch></p>
</div>
<div class="answer">
2, 7, 9, 9, 8
</div>
</li>
<li class="exercice">
<div class="question"><strong>Donner l'ordre des traits des caractères suivants :</strong>
<p><ch>广</ch>, <ch>生</ch>, <ch>那</ch>, <ch>回</ch>, <ch>处</ch></p>
</div>
<div class="answer">
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_guang3_s.png" alt="Traits_guang3.png" /><br />
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_sheng1_s.png" alt="Traits_sheng1.png" /><br />
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_na3_s.png" alt="Traits_na3.png" /><br />
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_hui2_s.png" alt="Traits_hui2.png" /><br />
<img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Tracer_les_sinogrammes/.Traits_chu3_s.png" alt="Traits_chu3.png" />
</div>
</li>
</ol>
<h1>Crédits</h1>
<h4>Références</h4>
<ul>
<li><em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture_oss%C3%A9caille">Écriture ossécaille</a></em>, Wikipédia, consulté le 02/01/2014</li>
<li><em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Composition_d%27un_sinogramme">Composition d'un sinogramme</a></em>, Wikipédia, consulté le 02/01/2014</li>
<li><em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire_de_caract%C3%A8res_de_Kangxi">Dictionnaire de caractères de Kangxi</a></em>, Wikipédia, consulté le 02/01/2014</li>
<li><em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Styles_de_caract%C3%A8res_chinois">Styles de caractères chinois</a></em>, Wikipédia, consulté le 02/01/2014</li>
<li><em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Huit_principes_de_Yong">Huit principes de Yong</a></em>, Wikipédia, consulté le 12/01/2014</li>
<li><em><a href="http://www.chine-culture.com/calligraphie-chinoise/huit-traits.php">Les huit traits en calligraphie chinoise</a></em>, chine-culture.com, consulté le 12/01/2014</li>
<li><em><a href="http://www.editions-hatier.fr/livre/bescherelle-le-chinois-pour-tous">Le chinois pour tous</a></em>, Joël Bellassen et Arnaud Arslangul, Collection Bescherelle, Hatier (2010)</li>
<li><em><a href="http://www.amazon.fr/Chinese-Characters-Genealogy-Dictionary-University/dp/B00E328BMK/">Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary (English and Mandarin Chinese Edition)</a></em>, Rick Harbaugh, Yale University Press (1998)</li>
</ul>
<h4>Sources et licences des images</h4>
<ul><li>Les quatre variantes du caractère <ch>马</ch> sont des rendus issus de Wikipédia (styles du <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:%E9%A6%AC-bronze.svg">bronze</a>, <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:%E9%A6%AC-seal.svg">sigillographique</a>, <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:%E9%A6%AC-kaishu.svg">régulier traditionnel</a> et <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:%E9%A9%AC-kaishu.svg">régulier simplifié</a>), domaine public</li>
<li>L'explicitation des huit principes de <py>yong3</py> est un rendu issu de <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:8_Strokes_of_Han_Characters.svg">cette image</a> (Wikipédia), domaine public</li>
<li>Je suis l'auteur et le détenteur du copyright des autres images de cet article, que je rends disponibles sous la même licence que le reste de ce site.</li>
</ul>Combien de caractères dois-je connaître ?urn:md5:1a076a60551d2c6acbd90005d2cef5d32013-11-28T08:15:00+01:002016-08-30T21:26:31+02:00ThomasBasesCaractèresDébutantLangue<p>Il est une question qui revient de manière récurrente lorsque l'on évoque l'apprentissage du chinois : combien de caractères est-il nécessaire de connaître ? Et plus largement, combien existe-t-il de caractères ? Les Chinois les connaissent-ils tous ? Voici quelques éléments de réponse...</p> <h1>De quel nombre parle-t-on ?</h1>
<p>On m'a souvent demandé combien il existait de caractères chinois. Au risque de décevoir, la réponse n'a guère d'intérêt pratique nous concernant : il y en a beaucoup, et nul ne sait avec certitude combien !</p>
<p> Le système d'écriture chinois a connu plus de cinq mille ans d'évolution et de transformations qui ont amené leur lot de nouveaux sinogrammes ou de variantes. Si certains dictionnaires peuvent recenser plus de 80 000 caractères (85 568 pour le <ch>中华字海</ch> <py>Zhong1hua4 Zi4hai3</py>, publié en 1994 et jusqu'à 106 230 pour le <ch>异体字字典</ch> <py>Yi4ti3zi4 Zi4dian3</py> publié en 2004), la plupart des dictionnaires incluent de l'ordre de 5 000 à 6 000 caractères ; et même dans ce dernier cas, tout comme la plupart des Français ne maîtrise pas la totalité des mots présents dans la dernière version du dictionnaire Le Robert, seuls 3 à 4 000 caractères sont effectivement d'utilisation courante. Le <ch>中华字海</ch> et le <ch>异体字字典</ch>, tout à leur souci d'exhaustivité, incluent des caractères rares, certains très spécialisés, d'autres issus d'écrits remontant à d'anciennes dynasties ou encore servant à transcrire les mots de différents dialectes qui n'existent pas en chinois mandarin, ainsi que les différentes variantes qui peuvent ou ont pu exister d'un même caractère.</p>
<p>Si la question du nombre total demeure donc intéressante d'un point de vue académique, il est beaucoup plus judicieux en pratique de s'interroger sur le nombre de caractères à connaître pour maîtriser un tant soit peu la langue. Pour que la démarche et la réponse qui suivent prennent tout leur sens, attardons-nous un instant sur la manière donc le chinois est formé.</p>
<h1>Structure du vocabulaire chinois</h1>
<p>Les caractères chinois se présentent le plus souvent sous la forme d'une combinaison organisée spatialement de composants, qui peuvent y jouer un rôle sémantique (représentant un sens) ou phonétique (représentant un son).</p>
<p><strong>Exemples</strong></p>
<ul>
<li><ch>明</ch> <py>ming2</py> (clarté) est formé par l'association du Soleil (<ch>日</ch>) et de la Lune (<ch>月</ch>), tous deux à valeur sémantique.</li>
<li><ch>快</ch> <py>kuai4</py> (plaisant) est la combinaison de la clé du coeur (<ch>忄</ch>) à valeur sémantique et de <ch>夬</ch> (<py>guai4</py>) qui a une valeur phonétique.
</li>
</ul>
<p>Toutefois, en ce qui concerne la question du jour, nous pouvons simplifier cette vision et considérer qu'indépendamment de leur mode de formation <strong>les caractères constituent l'unité lexicale du chinois</strong> : les mots mono-caractères, fréquents en chinois classique, sont maintenant plus l'exception que la règle ; le chinois moderne les combine (souvent par deux) de manière à réduire les ambiguïtés, notamment à l'oral.</p>
<p><strong>Exemples</strong></p>
<ul><li><ch>水</ch> <py>shui3</py> l'eau</li>
<li><ch>名字</ch> <py>ming2zi</py> le prénom</li>
<li><ch>中国人</ch> <py>zhong1guo2ren2</py> chinois</li>
<li><ch>爱国主义</ch> <py>ai4guo2zhu3yi1</py> patriotisme</li>
<li><ch>爱国主义者</ch> <py>ai4guo2zhu3yi1zhe3</py> patriote</li>
</ul>
<p>Les principes régissant la formation des mots sont très intéressants et mériteraient un article à eux-seuls. Pour l'heure, nous retiendrons l'essentiel : par le jeu de la combinatoire, un ensemble donné de caractères permet en général la création d'un nombre de mots bien plus important. Par voie de conséquence, il n'est pas nécessaire de maîtriser 59 000 caractères pour être capable de retranscrire en chinois les 59 000 mots du Petit Larousse Illustré ; un dictionnaire équivalent utilisera typiquement de l'ordre de 5 000 à 6 000 caractères différents.</p>
<p class="warning">Certaines méthodes d'apprentissage de la langue chinoise font fi de la composition interne des caractères chinois , se concentrent sur les mots ou même parfois juste sur le pinyin au détriment des caractères eux-même. C'est à mon sens une erreur. Il est fondamental de saisir le caractère intrinsèquement sémantique du chinois, clé d'un apprentissage raisonné et efficace. À la sensation initiale d'un progrès plus rapide que ces méthodes mettent en avant succède bien souvent une profonde stagnation qui peut amener à tout reprendre à zéro pour mieux appréhender une langue fondamentalement différente de nos langues européennes.</p>
<p>Certains caractères étant limités à des domaines particuliers ou encore d'un emploi plus restreint que par le passé, il est aisé de comprendre que tous ne sont pas employés avec la même fréquence. Le caractère <ch>的</ch>, le plus couramment utilisé en chinois, concentre à lui seul près de 3,8% des apparitions, alors que certains caractères ne se rencontrent guère plus d'une fois sur un million ! Si des caractères comme <ch>子</ch> ont une forte capacité combinatoire et se retrouvent dans de nombreux mots, d'autres y sont relativement allergiques !</p>
<p>Combien de caractères dois-je donc apprendre ? Les premiers éléments que nous venons de voir laissent à penser que la clé de leur sélection se trouve dans <strong>un judicieux équilibre entre la fréquence des caractères et leur capacités combinatoires</strong>.</p>
<h1>Un peu de mathématiques...</h1>
<figure>
<img alt="Courbe logarithmique" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Nombre_de_caracteres/log.png" />
</figure>
<p>La courbe ci-dessus est dite "logarithmique". Pour ceux que cela intéresse, son équation est y(x)=log(x)*x/(50+x), l'expression multiplié par le logarithme ne servant qu'à "tasser" un peu la courbe à ses débuts pour qu'elle ressemble un peu plus à celles que nous verrons par la suite. L'essentiel est son allure globale, due à l'influence du logarithme : l'augmentation est d'abord rapide, puis s'essouffle de plus en plus.</p>
<p>Ce genre de progression (qui se tasse rapidement) se retrouve dans de nombreux domaines, notamment ceux liés à la qualité : chaque industriel sait que pour fournir un produit, le zéro défaut n'existe pas, et que plus on y tend, plus les coûts augmentent. Dans mon travail (la reconnaissance d'écriture manuscrite par un ordinateur), nous sommes confrontés au même défi : si nous avons des taux de succès de l'ordre de 97% de caractères correctement reconnus, passer à 98% sera presque plus difficile que ça ne l'a été de passer de 75 à 97% !</p>
<p>Le rapport ? Il paraîtra plus évident dans la section suivante au cours de laquelle nous examinerons deux sélections de caractères chinois fréquemment utilisées pour l'apprentissage de cette langue.</p>
<h1>Listes de caractères</h1>
<p>Les différentes courbes présentées dans cette section sont calculées à partir des travaux de Serge Sharoff de l'université de Leeds sur la fréquence des caractères chinois par un logiciel que j'ai écrit pour l'occasion. Le rendu des courbes est réalisé par <a href="http://www.libreoffice.org">LibreOffice</a> ; le fichier correspondant est attaché à cet article et librement téléchargeable.</p>
<p>Comment obtient-on les fréquences d'utilisation des différents caractères ? Le principe est assez simple : les chercheurs rassemblent typiquement un corpus de grande taille et comptabilisent le nombre d'occurrences de chaque caractère. Une fois ce nombre rapporté à la taille du corpus, on obtient la fréquence.</p>
<p>Le talon d’Achille de cette méthode est cependant l'étape du corpus, qui se veut une représentation statistiquement réaliste de la langue chinoise. Or, qu'il soit issu de sources littéraires, journalistiques, de forums ou de blogs, le même vocabulaire n'aura nécessairement pas la même fréquence, voire sera totalement absent dans certains cas. Les chercheurs tentent de minimiser ces effets par différentes méthodes, mais attester du caractère vraiment réaliste du résultat est une gageure que nul ne sait encore vraiment relever.</p>
<p>Les classements par fréquence peuvent donc varier avec les études, surtout lorsque l'on aborde les caractères les moins fréquents. En ce qui nous concerne, nous ne considérons "que" les quelques premiers milliers de caractères, et nous estimerons les chiffres suffisamment fiables pour le propos de cet article.</p>
<h2>Les 400 et 900 caractères de Bellassen</h2>
<p>Joël Bel Lassen (ou Bellassen) est un sinologue et pédagogue français qui s'investit beaucoup dans la promotion de l'enseignement du chinois en France. Parmi ses contributions les plus connues figurent ses fameuses tables des 400 et 900 caractères, correspondant à des minima pour les étudiants en chinois dans l'enseignement secondaire (les 400 correspondent à un niveau Bac pour les LV2 et LV3, les 900 au même niveau pour les LV1) et supérieur (les 900 correspondent à deux années d'université de langue). Comme envisagé précédemment, leur principe d'élaboration a reposé sur la prise en compte de la fréquence d'utilisation des caractères et sur la capacité combinatoire de ces derniers (la possibilité de les utiliser pour former des mots).</p>
<p>Je ne résiste pas au plaisir de vous présenter la liste exhaustive des 400 caractères de Bellassen :</p>
<table align="center">
<tbody>
<tr><td><ch>啊 爱 安 八 把 吧 白 百 班 半 办 包 报 杯 北 本 比 笔 边 便</ch></td></tr>
<tr><td><ch>遍 别 病 不 才 菜 茶 差 长 常 场 唱 车 成 城 吃 出 处 川 春</ch></td></tr>
<tr><td><ch>次 从 错 打 大 带 当 到 道 的 得 等 底 地 第 点 电 店 定 冬</ch></td></tr>
<tr><td><ch>东 懂 动 都 对 多 饿 儿 二 发 法 饭 方 房 放 非 飞 分 份 风</ch></td></tr>
<tr><td><ch>夫 服 父 干 刚 钢 高 告 哥 歌 个 给 跟 更 工 公 共 古 关 馆</ch></td></tr>
<tr><td><ch>光 广 贵 国 果 过 还 孩 海 汉 好 喝 河 和 黑 很 红 后 候 湖</ch></td></tr>
<tr><td><ch>虎 花 画 化 话 欢 黄 回 会 活 火 机 鸡 几 己 家 间 见 江 讲</ch></td></tr>
<tr><td><ch>饺 叫 教 今 金 近 进 京 九 酒 久 就 旧 觉 开 看 可 课 刻 孔</ch></td></tr>
<tr><td><ch>口 快 筷 块 来 老 乐 了 累 冷 离 李 里 立 连 凉 两 辆 〇 零</ch></td></tr>
<tr><td><ch>六 龙 楼 路 马 吗 买 卖 慢 忙 毛 么 没 美 每 门 们 梦 米 面</ch></td></tr>
<tr><td><ch>民 名 明 母 拿 哪 那 男 南 难 脑 呢 能 你 年 念 鸟 您 牛 女</ch></td></tr>
<tr><td><ch>旁 朋 皮 片 票 平 七 期 骑 起 气 汽 千 前 钱 亲 轻 请 秋 区</ch></td></tr>
<tr><td><ch>去 然 让 热 人 认 日 肉 如 三 色 山 商 上 少 谁 身 什 生 声</ch></td></tr>
<tr><td><ch>升 师 十 时 识 始 是 事 市 室 收 手 书 水 睡 说 思 四 诉 算</ch></td></tr>
<tr><td><ch>虽 岁 所 他 她 它 太 疼 提 题 体 天 田 听 同 头 图 外 完 晚</ch></td></tr>
<tr><td><ch>万 王 往 网 忘 为 位 文 问 我 无 五 午 物 西 息 喜 下 先 现</ch></td></tr>
<tr><td><ch>香 想 象 小 校 些 鞋 写 谢 新 心 信 星 行 醒 姓 兴 休 学 呀</ch></td></tr>
<tr><td><ch>言 阳 羊 样 要 药 也 夜 一 医 衣 以 意 因 音 影 硬 用 有 友</ch></td></tr>
<tr><td><ch>又 鱼 语 雨 元 园 远 院 月 在 再 早 怎 站 张 找 这 着 真 正</ch></td></tr>
<tr><td><ch>知 只 中 钟 种 重 主 住 祝 庄 子 字 自 走 租 最 昨 作 做 坐</ch></td></tr>
</tbody>
</table>
<p>Pour aussi intimidant que cela puisse paraître au premier abord, l'apprentissage dans de bonnes conditions ne pose pas de souci particulier, et avec du recul, on réalise que les possibilités offertes sont relativement limitées (même dans la vie courante). L'intérêt de cette liste est de fournir un socle solide pour la poursuite de l'apprentissage.</p>
<p>Pour s'en convaincre, regardons les courbes obtenues pour les 400 et 900 caractères respectivement.</p>
<figure>
<img alt="Bellassen all" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Nombre_de_caracteres/BellassenAll.png" />
</figure>
<p>Les deux courbes ci-dessus montrent le pourcentage cumulé des caractères de chaque groupe lorsqu'ils sont considérés par fréquences décroissantes. Au final, 400 caractères permettent de reconnaître près de 64% des caractères rencontrés dans la vie courante (indépendamment des mots). L'ajout de 500 nouveaux caractères pour parvenir à un total de 900 amène à un taux de reconnaissance de 85%, d'expérience beaucoup plus intéressant dans la vie quotidienne, surtout accompagné de la connaissance du vocabulaire correspondant.</p>
<p>En voyant ces courbes, vous devez commencer à comprendre pourquoi je vous ai présenté une courbe logarithmique précédemment. On constate qu'au final un nombre relativement restreint de caractères revient très fréquement, alors que les autres sont beaucoup plus rares. Le travail de Bellassen a consisté à mettre ces caractères en évidence et à les associer à des objectifs pédagogiques.</p>
<p class="information">On pourrait naïvement penser que les deux courbes devraient se superposer, la courbe des 900 ne faisant que prolonger celle des 400. En réalité, on constate que si elles se superposent effectivement au début, elle divergent par la suite. La raison en est simple et illustre nos propos précédents : la fréquence d'utilisation des caractères n'entre pas seule en jeu. Parmi les 400, certains caractères parmi les plus fréquents sont omis, car les mots qu'ils permettent de former impliquent des caractères moins fréquents qu'il n'est pas utile de maîtriser à ce stade. Comme les caractères en question entrent dans les 900, c'est là qu'ils apparaissent tous ensemble. Si on traçait la courbe des caractères par fréquences croissantes sans discrimination, on obtiendrait une troisième courbe au-dessus des deux autres.</p>
<h2>Les caractères du HSK</h2>
<p>Le <a title="Site officiel du HSK" href="http://www.chinesetest.cn/index.do"><ch>汉语水平考试</ch></a> <py>Han4yu3 Shui3ping2 Kao3shi4</py> (Examen de Niveau de Chinois) est la certification officielle la plus utilisée pour attester d'un niveau de maîtrise du mandarin. Il s'agit d'un examen dans l'esprit du TOEFL ou de l'IELTS anglo-saxons, qui teste les capacités de vocabulaire, de grammaire, de compréhension et d'expression (écrites et orales). Depuis sa grande réforme en 2009, il est devenu plus simple d'accès, et se constitue de 6 niveaux distincts (contre 11 précédemment), correspondant à des niveaux de maîtrise de la langue diverses.</p>
<p>Le tableau ci-dessous détaille les différents niveaux et la maîtrise de la langue qui y est associée :</p>
<div class="table-responsive">
<table class="table table-striped" align="center">
<tbody>
<tr>
<th>Niveau</th>
<th>Caract.</th>
<th>Mots</th>
<th>Description</th>
</tr>
<tr>
<td align="center">1</td>
<td align="right">178</td>
<td align="right">150</td>
<td>Comprendre et savoir utiliser des mots et phrases très simples, pour répondre à des besoins ponctuels de communication</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">2</td>
<td align="right">349</td>
<td align="right">300</td>
<td>Être capable de communiquer en situation et simplement à propos des sujets familiers ou quotidiens</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">3</td>
<td align="right">623</td>
<td align="right">600</td>
<td>Être capable de mener à bien des communications dans la vie courante, les études et le cadre professionnel. Pouvoir se débrouiller dans un voyage touristique</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">4</td>
<td align="right">1 075</td>
<td align="right">1 200</td>
<td>Être capable de discuter couramment à propos de sujets de domaines divers</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">5</td>
<td align="right">1 711</td>
<td align="right">2 500</td>
<td>Lire couramment la presse, suivre un film ou une émission télévisée, prononcer un discours structuré</td>
</tr>
<tr>
<td align="center">6</td>
<td align="right">2 633</td>
<td align="right">5 000</td>
<td>Comprendre aisément les informations entendues ou lues, s’exprimer facilement à l’oral ou à l’écrit</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>À la lecture de ce tableau, quelques remarques s'imposent :</p>
<ul>
<li>Les nombres de caractères et de mots sont présentés de manière cumulée : par exemple, si le HSK 1 introduit 178 caractères, le HSK 2 en ajoute 171 nouveaux, portant le total à 349. La justification est évidente : les caractères du HSK 1 pouvant se combiner à des caractères du HSK 2 pour créer de nouveaux mots au programme de ce dernier niveau, il convient de les maîtriser au préalable.</li>
<li>Le nombre de mots indiqué correspond aux listes officielles du HSK. Il ne s'agit là que d'un sous-ensemble des mots qu'il est possible de créer avec les caractères en présence.</li>
<li>Comme dans le cas des listes de Bellassen, les caractères ont été sélectionnés pour leur fréquence et leur capacité combinatoire.</li>
</ul>
<p class="information">Dans sa précédente incarnation, le HSK 11 demandait la maîtrise de 2 865 caractères et de 8 840 mots de vocabulaire. L'examen est donc maintenant bien plus simple.</p>
<p>Voyons à présent à quoi ressemblent les courbes correspondant aux différents niveaux du HSK :</p>
<figure>
<img alt="hsk all" src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/articles/Nombre_de_caracteres/hskAll.png" />
</figure>
<p>À la lecture de ces courbes, il apparaît que les différents niveaux du HSK permettent de maîtriser respectivement 41, 57, 72, 86, 94 et 98% des caractères couramment rencontrés pour un apprentissage de 178, 349, 623, 1 075, 1 711 et 2 633 caractères respectivement.</p>
<p>L'allure "asymptotique" de la courbe apparaît ici beaucoup plus nettement avec le HSK 6, et on comprend pourquoi l'examen a été simplifié. Apprendre plus de 2 700 caractères n'amènera pas de gain substantiel, et il vaut mieux consacrer son temps à la maîtrise du vocabulaire ou de l'expression en situation réelles. L'association des niveaux de maîtrise aux différents seuils peut aussi amener à "raisonner" son apprentissage : mieux vaut sans doute un niveau 5 bien maîtrisé que l'atteinte d'un niveau 6 sans réelle capacité à employer ce savoir dans des situations concrètes. Le HSK étant un examen, un solide entraînement et une dose de chance peuvent en venir à bout, même si la partie expression orale (sous forme d'entretien) fait tout pour limiter ce risque.</p>
<p class="information">La comparaison avec les niveaux définis par Bellassen est intéressante. On réalise qu'avec les 400, l'apprenant obtiendra un niveau compris entre le HSK 2 et le HSK 3, et que la liste de 900 amènera aux portes du HSK 4. Ainsi, des élèves français achevant l'un ou l'autre des cursus basés sur la méthode de Bellassen peuvent envisager de se présenter aux niveaux appropriés du HSK, s'ils souhaitent disposer d'une validation officielle et reconnue internationalement de leur maîtrise du chinois. Un seul bémol cependant : le HSK est un examen de type TOEFL, qui se présente pour la plus grande partie sous forme de QCM ; un peu de préparation spécifique ne pourra pas faire de mal, car ce n'est en général pas un format auquel les élèves sont préparés (ils sont plus entraînés à s'adapter à des situations réelles, ce qui n'est pas un reproche !).</p>
<h1>En pratique</h1>
<p>
Je pense que vous êtes à présent convaincus que l'atteinte de 100% est une chimère. L'allure asymptotique de la courbe montre que doubler le nombre de caractères connus n'apporte au final que peu de gain. Si toutefois les 100% sont votre objectif (ce dont je doute fort), la solution passe par la question du nombre total de caractères existants, ainsi que nous l'avons vu dans la première partie de cet article.</p>
<p>En réalité, même si la courbe est d'apparence asymptotique, l'exercice est naturellement biaisé par la méthode utilisée : le corpus dans lequel les occurrences des caractères sont comptabilisées étant fini, les 100% sont nécessairement atteints. Si cela correspond à la réalité (nul ne prétendra qu'il existe un nombre infini de caractères chinois, ne serait-ce que pour des raisons pratiques liées au temps nécessaire à leur invention), le fameux seuil de complétion dépend des corpus utilisés, qui rassemblent des centaines de millions de caractères mais ne peuvent prétendre à l'exhaustivité (celui sur lequel je me suis basé pour mes courbes s'est basé sur un corpus de 280 000 000 de mots extraits d'Internet en 2005 et qui identifie 6 807 caractères distincts apparaissant plus d'une fois sur 100 000 000).</p>
<p>Atteindre les 100% est donc inintéressant d'un point de vue pratique, mais passionnant d'un point de vue historique et statistique, d'où un nombre significatif de travaux sur le sujet.</p>
<p>En Chine continentale, le <a href="http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/s230/201001/75615.html"><ch>现代汉语常用字表</ch></a> liste quelques 2500 caractères considérés comme les plus fréquents auquels s'ajoutent 1 000 caractères supplémentaires moins fréquents. Cette liste sert de base à l'enseignement de la langue en République Populaire de Chine, et dispose d'une version étendue rajoutant certains caractères encore moins fréquents pour parvenir à un total de 7 000 caractères.</p>
<p>Si vous vous rendez sur cette page (et a fortiori sur celle des <a href="http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/s230/201001/75616.html">7000 caractères</a>), vous noterez sans doute des points d'interrogation, car peu de polices incluent les glyphes nécessaires pour représenter tous les caractères.</p>
<h1>Conclusion</h1>
<p>Pas de panique ! Les courbes sont plutôt réconfortantes. Elles ne cachent certes rien de la tâche de mémorisation nécessaire pour maîtriser le chinois (et je ne parle pas du vocabulaire !), mais elles montrent qu'avec une approche raisonnée (telle que pratiquée par la plupart des pédagogues), on peut très vite devenir efficace. Ce qui apparaît, en revanche, c'est que prendre les caractères dans un ordre quelconque ne mènera pas loin (ne riez pas, je sais que certains Chinois ou Japonais – en nombre certes marginal – apprennent le dictionnaire d'anglais par cœur, mot après mot !).</p>
<p>Une maîtrise (incluant l'écrit) des 2 500 à 2 700 caractères les plus fréquents/combinatoires apparaît donc comme l'objectif au-delà duquel l'apprenant se sentira tout à fait dans son élément. Pour le reste, le dictionnaire jouera son rôle pour identifier de nouveaux caractères qui pourraient apparaître au cours des lectures.</p>
<p class="warning">Je rappelle bien sûr que si la maîtrise des caractères est <em>indispensable</em>, elle n'est pas <em>suffisante</em> : l'apprentissage des mots, des expressions et des structures grammaticales et syntaxiques joue un rôle très important lui aussi, même si le chinois est bien plus simple grammaticalement que bien des langues, à commencer par le français.</p>
<h1>Références</h1>
<ul><li>
<em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character">Chinese character</a></em>, Wikipédia, consulté le 27/11/2013</li>
<li><em><a href="http://afpc.asso.fr/hsk/presentation-2/">Présentation HSK</a></em>, Site de l'Association Française des Professeurs de Chinois, consulté le 27/11/2013</li>
<li><em><a href="http://www.chinesetest.cn/index.do"><ch>汉语考试服务网</ch></a></em>, Site officiel du HSK, consulté le 27/11/2013</li>
<li><em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zhonghua_Zihai">Zhonghua Zihai</a></em>, Wikipédia, consulté le 27/11/2013</li>
<li>Sharoff, S. (2006) Creating general-purpose corpora using automated search engine queries. In Marco Baroni and Silvia Bernardini, editors, WaCk y! Working papers on the Web as Corpus. Gedit, Bologna. </li>
</ul>Le jardin Yuyuanurn:md5:cb5c7eb222745b89a03637b3177e22712007-07-16T15:30:00+02:002017-02-05T16:03:37+01:00ThomasShanghai (2007-2009)ArtCaractèresCirculationCivilisationCultureLoisirsMonumentShanghaiTourisme <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de la série "<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/02/15/Retour-vers-le-Futur">Retour vers le futur</a>".</em></p>
<p>Avec un peu de retard, je vais évoquer la journée d'hier. Valentin et moi nous sommes retrouvés à Nanjing Lu (南京路 – la rue de Nankin), que l'on peut comparer avec les Champs Élysées à Paris (toutes proportions gardées), Commerce à Nantes ou la rue de la République à Lyon (dont elle est la plus proche à mon sens). Dans cette rue on ne peut moins typique, on trouve toutes les grandes marques, avec des prix exorbitants contrastant fortement avec ceux pratiqués par les vendeurs de contrefaçons qui harcèlent les touristes.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/La_Perle_de_l_Orient.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/.La_Perle_de_l_Orient_m.jpg" alt="La Perle de l'Orient" /></a>
<figcaption>Au passage, une petite photo de la Perle de l'Orient...</figcaption>
</figure>
<p>Le jardin Yu Yuan (c'est redondant, je sais, 园 "yuan" signifiant "jardin") est un endroit assez sympa, auquel on accède pour la modique somme de 30 yuans. Il date de 150 ans environ, ce qui en fait l'une des plus anciennes curiosités de Shanghai, la ville ayant commencé à se développer vers cette époque, sous l'impulsion des Européens qui tentaient de coloniser la Chine par le biais de ses voies de communication, et notamment de ses ports. Il s'agit de l'ancienne demeure d'un haut fonctionnaire. Il est constitué d'une succession de bâtiments anciens et de petites cours avec bassins, arbustes et pierres artistiquement disposées. Comme il est coutume de le faire dans les jardins chinois, il s'agit de reconstituer un paysage à l'échelle réduite, avec ses fleuves, ses lacs et ses montagnes. On notera que la végétation est exclusivement verte : il n'y a pas de fleurs dans ce type de jardin traditionnel.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/Moi_au_Yuyuan.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/.Moi_au_Yuyuan_m.jpg" alt="Moi au Yuyuan" /></a>
<figcaption>Votre serviteur...</figcaption>
</figure>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/Valentin.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/.Valentin_m.jpg" alt="Valentin" /></a>
<figcaption>Valentin</figcaption>
</figure>
<p>C'est très agréable de s'arrêter un moment et de discuter tranquillement. Il ne fait pas trop chaud, il n'y a pas trop de monde, bref, un moment comme on n'en rencontre pas tout le temps dans la foule grouillante de la plus grande ville de Chine.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/Le_dragon_fait_le_mur__.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/.Le_dragon_fait_le_mur___m.jpg" alt="Le dragon fait le mur !" /></a>
<figcaption>Ce dragon coiffe le mur qui clôture le jardin</figcaption>
</figure>
<p>On a pu contempler dans quelques-uns des pavillons des expositions-ventes de peintures chinoises (allant du style traditionnel à l'art moderne, de la croûte infâme au tableau tout à fait acceptable). On trouve également pas mal d'objets en pierre (en jade notamment). Les prix sont élevés, mais les pièces sont parfois jolies.</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/Interieur_d_un_batiment.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/.Interieur_d_un_batiment_m.jpg" alt="Intérieur d'un bâtiment" /></a>
<figcaption>Intérieur d'un bâtiment</figcaption>
</figure>
<p>Au chapitre des étrangetés, on peut noter cet homme (ou femme, je ne sais pas) que Val et moi avons vu au détour d'une allée, en train de se laver les cheveux, avec Shampooing et tout... Je n'en reviens toujours pas...
</p>
<figure>
<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/Lavage_de_cheveux.jpg"><img src="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/public/Carnets_de_voyage/Shanghai__2007-2009_/Le_jardin_Yuyuan/.Lavage_de_cheveux_m.jpg" alt="Lavage de cheveux" /></a>
<figcaption>Si, si, on peut se laver les cheveux dans un lieu touristique !</figcaption>
</figure>
<p>En résumé, cette visite du jardin a été bien agréable. Ce n'est pas le plus beau des jardins chinois, loin s'en faut, mais c'est déjà suffisamment différent du quotidien pour être surprenant. Pour voir des jardins magnifiques, il faut aller à Suzhou (30 km à l'ouest de Shanghai).</p>
<p>Je salue les progrès en chinois de Valentin, qui m'a désigné sur une stèle le mot 上海, qu'il avait repéré depuis un bon moment. La prononciation ("shanghai") éclairera tout de suite le lecteur. Val, un futur sinologue ?</p>
<p>Aujourd'hui, en rentrant j'ai vu à un grand carrefour près de chez moi quelque chose d'assez dangereux : un câble électrique s'était détaché de ses poteaux, et pendait en plein milieu du passage. Les voitures essayaient laborieusement de se dépêtrer de l'obstacle au milieu d'une symphonie de klaxons. C'était particulièrement dangereux, car les taxis et les deux roues tentaient de forcer le passage, sans savoir ce qui se passait. Avec un câble à hauteur d'homme, un cycliste regardant dans la mauvaise direction pouvait se faire très mal. La police est arrivée une dizaine de minutes plus tard, alors que la queue autour du carrefour commençait à s'allonger sérieusement.</p>
<p>Dans un autre registre, j'ai de nouvelles colocataires, en remplacement de deux filles et d'un couple ayant quitté l'appartement. L'avantage, c'est qu'elles sont bien plus maniaques sur la propreté et le rangement, et l'état de la cuisine et de la salle de bain s'est nettement amélioré :) ! J'ai discuté avec l'une d'entre elles. Les Chinois sont très chaleureux entre voisins, et n'hésitent pas à aller les uns vers les autres, ce que je trouve plutôt agréable. Par contre, c'est toujours étonnant de voir à quel point ils sont obnubilés par l'argent, notamment par la bourse. Il y a en Chine une véritable frénésie pour la spéculation, sans retenue aucune. Profitant de la croissance de la bourse et de quelques enrichissements personnels spectaculaires qu'ils ont tendance à rapidement généraliser, les Chinois investissent tous leurs bas de laine, leur pécule pour les retraités, voire même hypothèquent leurs maisons. Tant que la bourse augmentera, ça tiendra, mais en cas de ralentissement de la croissance, tous ces gens risquent de se retrouver gravement le bec dans l'eau... Vue sous cet angle, l'impressionnante économie chinoise semble présenter son talon d'Achille. Espérons pour eux que rien ne survienne de fâcheux, car le nombre de personnes ruinées serait impressionnant, tant les investissements sont souvent faits en dépit du bon sens...</p>Quelques compléments sur la langue chinoiseurn:md5:408f34778971ddf56f31b9acccf9163a2007-06-10T05:34:00+02:002016-07-16T07:16:25+02:00ThomasShanghai (2007-2009)CaractèresDictionnaireDébutantInformatiqueLangueLinguistiquePinyinÉcriture<p>Où je poursuis ma présentation de la langue chinoise suite aux questions soulevées par le précédent billet.</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de la série "<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/02/15/Retour-vers-le-Futur">Retour vers le futur</a>".</em></p>
<p>Suite aux questions posées dans les commentaires du billet précédent, voici quelques petites précisions sur l'utilisation du chinois avec l'informatique, ainsi que sur la représentation d'idées plus abstraites. Me laissant emporter par mon soucis de vous faire mieux découvrir cette langue, je me laisse aller également à quelques informations supplémentaires. Puissiez-vous me pardonner.</p>
<h4>Chinois, informatique et dictionnaires</h4>
<p>La question relative à l'informatique est judicieuse. En effet, vu son mode de construction, il est clair que cette langue se révèle au premier abord tout à fait inadaptée pour ce genre de chose. En réalité, des solutions ont été trouvées. il existe plusieurs méthodes (facilement une bonne dizaine).</p>
<p>La plus courante est basée sur le pinyin (donc sur la prononciation). Les chinois tapent la prononciation du caractère qu'ils souhaitent écrire, et le système l'affiche à l'écran. Si vous avez lu le billet précédent, vous me ferez remarquer que j'ai écrit que le nombre de caractères répondant à une certaine prononciation est très important (d'autant plus que l'ordinateur ne prend pas en compte le système des tons, mais la syllabe phonétique seule). Dès lors, comment faire ? Le système est assez bien rodé, et propose la liste des caractères correspondant à cette prononciation, l'utilisateur n'ayant plus qu'à sélectionner dans la liste celui qui l'intéresse. Pour plus de commodité, les caractères sont classés par fréquence d'utilisation. les plus utilisés se retrouvant en tête des suggestions. En ce qui concerne la plupart des méthodes de saisie, cela va même plus loin, car cette fréquence d'utilisation s'adapte en fonction de ce que l'utilisateur tape. Ainsi, après quelques temps d'utilisation, le système en arrive à souvent suggérer le bon caractère. Pour lever les ambiguïtés, comme à
l'oral, il est plus souvent intéressant de taper plusieurs caractères. Le dictionnaire couplé à la méthode de saisie trouve alors facilement des mots (et non plus seulement des caractères) à suggérer, et la liste est beaucoup moins longue et souvent plus pertinente.</p>
<p>D'autres méthodes de saisie existent, basées sur différents principes. L'une d'entre elles, le Wubi, repose par exemple sur la reconnaissance des caractères lorsque l'on tape les numéros correspondant aux cinq premiers traits (on dénombre 7 formes de traits de base). D'autres reposent sur l'utilisation de "radicaux". Ce dernier point m'amène à préciser un peu mon propos.</p>
<p>Comment est construit graphiquement un caractère chinois ? Un <strong>sinogramme</strong> (l'emploi du terme "hiéroglyphe" est proscrit, car même s'il y a certains points communs, les différences entre les caractères chinois et les hiéroglyphes égyptiens sont suffisamment importantes pour justifier une nette distinction) est écrit dans un <strong>carré</strong> et est usuellement composé d'une ou plusieurs parties, chacune étant souvent un caractère existant déjà seul. En voici quelques exemples : le caractère 好 <py>hao3</py> (signifiant "bon, bien" et utilisé dans 你好 <py>ni3hao3</py> = bonjour) est composé de deux parties. La partie gauche représente la femme 女, celle de droite l'enfant 子. Une femme avec son enfant, c'est bien, non ? Le caractère 字 <py>zi4</py> (qui signifie justement "caractère") comporte lui aussi deux parties, celle du haut étant le toit (mais qui n'existe pas seule en tant que caractère), celle du bas étant encore l'enfant (les caractères, n'est-ce pas ce que les enfants doivent apprendre à la maison ?).</p>
<p>Certaines de ces parties sont appelées "radicaux" (部首). Il s'agit de parties revenant dans un grand nombre de caractères, et étant très souvent liées à leur sens. Le plus souvent, c'est la première partie du caractère en question (celle de gauche ou du haut). Une classification par partie peut ainsi être à la base de certaines méthodes de saisies. Une fois le radical (ou "clé") trouvé, le système propose la liste des caractères comportant cette clé.</p>
<p>C'est ainsi que l'on retombe par ce système une réponse sur une autre question qui m'a été très souvent posée. Comment retrouver un caractère dans un dictionnaire ? Là encore, les classifications varient selon les dictionnaires. Certains sont classés par prononciation pinyin, d'autres par nombre de traits constituant les caractères, d'autres par radicaux. Les plus couramment utilisés, dont celui que j'utilise, classent leurs caractères par leur prononciation (d'abord par la syllabe, puis par le ton). Dès lors comment faire pour un caractère dont on ne connaît pas la prononciation (ça arrive très souvent lorsque l'on veut lire un texte) ? Et bien, au début de ce dictionnaire, il y en a un deuxième, plus petit, faisant appel aux radicaux. On commence par chercher le radical. Celui-ci se trouve en parcourant une table, dans laquelle les clés sont classées par nombre de traits. Ce radical trouvé nous renvoie à une table dans laquelle se trouvent tous les caractères comportant cette clé, eux-même classés selon le nombre de leurs traits <em>hors radical</em>. Dès lors, on trouve soit la page du dictionnaire correspondante au caractère rechercher, soit sa prononciation (comme c'est le cas pour mon dictionnaire), auquel cas, la recherche dans le vrai dictionnaire peut alors commencer. C'est un peu fastidieux ! on notera cependant que maintenant des technologies de reconnaissance des caractères existent, et qu'avec un PDA, écrire le caractère au stylet suffit bien souvent à le retrouver en quelques secondes.</p>
<h4>Représentation des idées abstraites</h4>
<p>La conception du chinois à partir d'éléments concrets n'empêche pas d'avoir recours à des éléments beaucoup plus abstraits. En effet, d'abord purement figurative au départ (c'est à dire représentant des objets concrets), la langue a très rapidement élargi son spectre de vocabulaire en faisant appel à une compréhension plus abstraite des associations d'éléments. Ainsi, la tranquilité (安) se retrouve formé du toit et de la femme (mon prof de chinois prétendait que lorsque la femme est à la maison, l'homme est tranquille ! – une simple plaisanterie, selon moi). Le repos (休) est formé d'un homme endormis sous un arbre. Une période de temps (星) est formé par le caractère "étoile", formé lui-même du Soleil et du caractère 生 signifiant "naître". Le caractère (我), signifiant "je", est formé d'un bâton et d'une hallebarde (c'est un peu belliqueux..., vestige des temps anciens, sans doute). Le caractère "penser" (想) est formé d'un arbre (木), d'une œil (目) et du cœur (心). Penser, c'est être comme "un cœur qui regarde caché derrière un arbre", c'est à dire "voir de loin, avec du recul, et avec le cœur".</p>
<h4>Le chinois et les lettres</h4>
<p> Les Chinois utilisent un clavier américain QUERTY (ce qui m'énerve parfois, car je tape du français avec un clavier de ce type paramétré en tant que clavier français). Ils ont donc depuis l'arrivée des Européens en Chine appris à utiliser ce système de lettres, bien que ne l'ayant pas intégré dans leur langue, qui ne comporte pas d'éléments purement phonétique, mais reste basée sur le sens. Lorsqu'ils utilisent des lettres, les Chinois les prononcent à l'américaine, un peu comme nous ferions avec des mots empruntés à d'autres langues.</p>
<h4>Le chinois et les mots étrangers</h4>
<p>Le français, on le sait, a importé beaucoup de mots d'autres langues au cours de son histoire (récemment à l'italien au 18e siècle, et à l'anglais encore plus récemment). L'anglais a importé un très grand nombre de mots du français (il suffit de lire de l'anglais un tant soit peu technique pour le remarquer immédiatement). Comment font les Chinois ? En fait, il y a deux cas de figure : soit le mot est traduit au niveau de son sens (c'est le cas de 电影 <py>dian4ying3</py>, le cinéma, qui signifie littéralement "l'ombre électrique"), soit il est importé phonétiquement. C'est le cas lorsque des Chinois vous proposent de vous donner un nom dans leur langue, ainsi que pour les noms de marques par exemple. Danone est appelé 达能 <py>da2neng2</py> en Chine, ce qui n'a aucun sens. Carrefour, a été traduit par "家乐福" <py>jia1le4fu2</py> (famille, joie et bonheur). Là, on remarque qu'en plus de l'aspect transcription phonétique, les traducteurs ont essayé de choisir des caractères donnant une bonne connotation. C'est encore plus visible pour Coca-Cola, qui est devenu 可口可乐 <py>ke3kou3ke3le4</py>, littéralement "bon à boire, et qui procure de la joie".</p>
<div class="panel panel-default">
<div class="panel-heading">Commentaires rétrospectifs (16/07/2016)</div>
<div class="panel-body"><ul>
<li>S'agissant d'une publication rétrospective, les commentaires auxquels il est fait référence ne sont plus visible sur ce nouveau site, et ce car ils n'étaient pas sauvegardés dans l'archive que j'ai <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/02/15/Retour-vers-le-Futur">retrouvée</a> de l'ancien site.</li>
<li>Il est amusant de voir ma référence à la reconnaissance d'écriture sur PDA. À l'époque, l'un de mes collègues chez Air Liquide avait justement ça, et à ce moment-là ce n'était pas encore la folie des smartphones (l'iPhone avait été présenté quelques mois auparavant seulement). Ce que je n'imaginais pas, c'est qu'un jour je travaillerais justement pour cette technologie magique qu'est la reconnaissance d'écriture !</li>
</ul>
</div>
</div>Quelques caractéristiques générales sur la langue chinoiseurn:md5:37b8a50b0d493cb09f699f229e3823bf2007-06-09T16:43:00+02:002015-07-25T06:07:30+02:00ThomasShanghai (2007-2009)CaractèresCoursDébutantGrammaireLangueLinguistiquePinyinTranscriptionÉcriture<p>Où je fais une introduction très générale à ce qu'est la langue chinoise.</p> <p style="color:#6c6c6c;"><em>Cet article fait partie de la série "<a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/02/15/Retour-vers-le-Futur">Retour vers le futur</a>".</em></p>
<p>Aujourd'hui, comme souvent le weekend, je me réveille vers 9h00 et travaille mon chinois jusqu'à midi. Mine de rien, je pense que peu à peu je fais des progrès. Le rythme peut parfois cependant me sembler un peu
lent, mais ce n'est après-tout qu'une vaste entreprise de mémorisation. Pour ceux qui ne connaîtraient pas réellement les caractéristiques principales de la langue chinoise, je vais vous les exposer brièvement.</p>
<p>Le chinois est une langue très ancienne, l'une des plus anciennes encore parlées à ce jour qui descende directement de l'Antiquité. Si l'on songe à toutes les modifications que notre langue a pu connaître depuis ses origines, qui font intervenir à des degrés divers l'égyptien hiéroglyphique, le phénicien, le grec, le latin, les langues germaniques et j'en passe, c'est tout de même assez impressionnant. Il faut savoir qu'avec un peu d'entraînement, il est toujours possible pour des Chinois de lire des textes datant de plusieurs siècles avant notre ère ! Les signes ont changé, évolué, mais sont restés suffisamment semblables pour qu'une étude rigoureuse permette d'en retrouver le sens. Je défie le Français moyen de faire ça avec notre langue !</p>
<p>La forme que j'apprends est le chinois mandarin (appelé 普通话 <py>pu3tong1hua4</py>, ce qui signifie langue commune). En effet, il n'y a pas une langue chinoise, mais une multitude de dialectes. Le côté extraordinaire du chinois, c'est que toutes ces langues régionales (à la prononciation tellement différente d'une province à l'autre que les Chinois ne peuvent pas se comprendre entre eux) ont en commun la même écriture (à de petites nuances près, il est vrai. Par exemple le cantonais possède certains caractères que les autres dialectes n'utilisent pas). Le mandarin n'est autre que l'un de ces dialectes, très proche du dialecte parlé à Pékin, et donc de ce fait promu langue nationale par le Parti Communiste. Celui-ci tente en effet, à l'instar de ce qui a été fait en France à une époque, de museler les dialectes au profit d'une langue unique, le mandarin. La scolarité est de ce fait entièrement dans cette langue, de même que tout ce qui a trait aux médias ou à l'administration. Toutefois, ces dialectes restent largement employés dans la vie quotidienne. A Shanghai, les gens parlent souvent le Shanghaien, langue dont je ne comprends pas un traître mot.</p>
<p>D'où vient cette universalité de l'écriture dans un pays immense, dont les gens ne sont pas à même de se comprendre à l'oral ? Ce n'est bien sûr pas l'œuvre de la nature, mais bien l'empreinte de la main de l'homme. Cette homme en question, c'est l'empereur Qin (220 avant JC), qui le premier unifia la Chine sous un seul et unique pouvoir (de fer, soit dit au passage). Ce personnage très important dans la mémoire des Chinois a imposé une écriture standard, ainsi que des unités de mesure unifiées (songer que nous avons attendu la Révolution de 1789 pour faire la même chose en ce qui concerne ce dernier point...). Depuis lors, malgré les bouleversements, la fin de l'Empire, les débuts de la République de Chine, et l'avènement de la République Populaire de Chine, ces acquis demeurent (l'empereur Qin n'a d'ailleurs pas laissé que ce souvenir. Son nom serait à l'origine du mot "Chine" en Français, selon la majeure partie des historiens). Aujourd'hui, le Parti tente de relever le même défi qu'il y a plus de 2000 ans en ce qui concerne la langue orale, avec il est vrai des moyens de communications n'ayant rien à voir avec ceux de l'époque !</p>
<p>L'écriture chinoise a une dimension magique dans l'esprit des habitants de l'Empire du Milieu, allant bien plus loin que notre seul amour des belles œuvres littéraires et poétiques. Certains caractères portent bonheur. D'autres servent à éloigner les mauvais esprits. D'autre encore peuvent participer à la guérison des maladies.</p>
<p>Son organisation grammaticale comporte également des différences significatives avec nos langues indo-européennes. L'une des questions que l'on m'a souvent posées a trait à l'<em>alphabet</em> chinois. Combien de signe le composent ? il s'agit là d'une méprise, au demeurant pardonnable. Le chinois est la seule langue majeure dans le monde <em>à ne pas avoir d'alphabet</em> ! (le japonais en a deux, les Coréens ont depuis longtemps remplacé leurs signes par un alphabet...). Les mots ne sont pas composés de lettres, et donc ne sont pas liés à des aspects phonétiques (en fait, la prononciation peut être donnée par certaines parties des caractères, mais ce n'est pas systématique, et n'a rien à voir avec le lien très fort entre l'écrit et l'oral qui existe chez nous). Le chinois est construit à partir d'idéogrammes (représentation d'un concept, l'amour par exemple), de pictogrammes (représentation d'un objet concret, un arbre par exemple) et d'idéophonogrammes (qui donne une indication phonétique en sus). Dans le cas des idéogrammes, un caractère représente une idée. Cela explique le grand nombre de caractères nécessaires : il faut pouvoir construire l'ensemble du vocabulaire à partir de ces atomes de sens. En Français, on retrouve parfois des combinaisons similaires à celles opérées en chinois, lorsqu'il s'agit de mots récemment ajouté à notre langue. Toutefois, pour créer ce nouveau mot, nous avons souvent combiné deux mots dont la transcription est bien évidemment liée à une notion phonétique.</p>
<p>Pour bien éclaircir ce point, voici un petit exemple. Le mot "téléphone" est assez récent en Français (il n'y avait pas de téléphone avant !). Il est composé de deux mots dérivant du grec, le premier "τελε" (télé) signifiant "loin", le deuxième venant de "φονη" et signifiant "la voix". Le téléphone est donc "ce qui transporte la voix au loin". On est bien parti d'idées pour créer ce mot. Pour autant, les deux "atomes" considérés n'en sont pas, et sont eux même pris par les aspects phonétiques. Le chinois reste cohérent jusqu'au bout. "Téléphone" se dit 电话. 电 représente l'éclair, et par conséquent l'électricité. Il s'agit d'une lumière au bout d'un bâton. Il s'agit bien d'un idéogramme, une façon écrite d'illustrer une idée. 话, construit de la même façon, signifie "la voix". Ces deux caractères mis ensembles forment le mot 电话, c'est à dire la "parole électrique". Tout le chinois fonctionne selon ce principe, ce qui implique un grand nombre de caractères différents (Ballo travaille sur une langue qui serait formé d'un nombre minimal de radicaux. Il vous expliquera cela mieux que moi, je pense, n'est-ce pas, Ballo ?).</p>
<p>Nous avons ainsi vu comment construire des mots. Mais ce qui est magique en chinois, c'est que les caractères eux-mêmes sont construits selon le même principe. La clarté (明) est ainsi formée du Soleil (日) et de la Lune (月). L'Est (东) est formé du soleil (日) se levant au-dessus d'un arbre (木). Ce dernier exemple est moins flagrant, du fait de la simplification de l'écriture chinoise (c'est pour moi l'occasion d'aborder ce point dans le prochain paragraphe). La forme traditionnelle est 東. On voit tout de suite comment c'est construit.</p>
<p>La simplification de l'écriture chinoise a eu lieu dans les années 50, sous l'impulsion du Parti Communiste (même si l'idée est plus ancienne). C'était un moyen de faciliter l'accès des masses à l'écriture. Malheureusement, cette opération n'a pas eu que des avantages, et la simplification à tout va a parfois fait disparaître les informations de construction des caractères, augmentant la difficulté à deviner leur sens à partir de leur graphie.</p>
<p>Une autre question que l'on peut se poser a trait à la forme des caractères. Pourquoi sont-ils si abrupts ? Il faut savoir que ce n'a pas toujours été le cas. Dans l'Antiquité, ils ont même été ronds à certaines époques. En fait, la forme est tout simplement liée aux instruments d'écriture utilisés, qui au cours de 3 millénaires ont évolué avec les techniques. Au départ, la gravure se faisait avec une pierre tranchante à l'intérieur des carapaces de tortue, plus tard, des poinçons ont servi à graver le cuivre. Enfin, ce qui a donné la forme de l'écriture telle qu'elle est utilisée aujourd'hui est tout simplement le pinceau, qui a connu ses heures de gloire avec une autre invention chinoise indissociable de notre quotidien : le papier.</p>
<p>En ce qui concerne la grammaire, elle est des plus simple en chinois. Il n'y a pas de conjugaison, pas de pluriel, pas de déclinaisons, pas de désinences, pas d'articles... Les mots sont des concepts généraux, qui prennent leur sens en fonction de leur position dans la phrase, suivant des syntaxes très précises. En voici un exemple pour une phrase courante : [CC de temps] + sujet + [CC de lieu] + verbe + [COD]. Il existe un grand nombre de constructions différentes, mais très précises. Hors de ces règles, le chinois devient incompréhensible. L'absence de conjugaison est compensée par l'adoption de CC de temps, qui enlèvent la plupart des ambiguïtés (le chinois est toutefois moins précis que le français dans la plupart des cas). C'est une langue concise, de mots clés, qui cherche plus à transmettre des idées que des belles phrases (la poésie chinoise réussit toutefois avec brio à relever ce second défi).</p>
<p>Le fait qu'il n'y ait pas d'article induit une autre conséquence. Les mots employés pour désigner des choses parlent toujours d'ensemble d'éléments, et non d'élément en particulier. Par exemple, le caractère "homme" (人) désigne en réalité l'ensemble des hommes, c'est à dire l'humanité. Le mot "livre" (书) désigne l'ensemble des publications. Le chinois a alors recours à ce que l'on appelle un "classificateur" (量词). Celui-ci a pour sens "un élément de l'ensemble". Ainsi, en considérant les classificateurs 位 et 本, dédiés respectivement aux hommes et aux livres, on obtient "un homme" (一位人) et "un livre" (一本书), "一" signifiant "un" (en terme de nombre, pas d'article).</p>
<p>Une autre question qui m'a souvent été posée porte sur le nombre de caractères à savoir pour pouvoir dire que l'on sait parler chinois. la réponse n'est pas si évidente que ça. L'apprentissage est généralement basé sur la fréquence des caractères, et non des mots (ce qui fait qu'après 3 ans de chinois, je parle moins bien la langue qu'au bout d'un an d'espagnol). On estime qu'avec 3000 caractères (et plusieurs dizaines de milliers de mots formés avec eux), on peut se débrouiller à peu près dans la vie courante et dans la lecture des journaux. Les Chinois eux-même maîtrisent de l'ordre de 6500 à 7000 caractères. Les imprimeurs et les ordinateurs ne possèdent d'ailleurs pas plus de ces caractères, donc cela couvre la quasi-totalité des publications. Toutefois, il existe de nombreux autres caractères, fort peu fréquents, mais cruciaux dans certains domaines. Si l'on compte les variantes et les évolutions, on arrive à des totaux de 70000 à 80000 caractères existants. inutile de dire que personne ne les maîtrise tous...</p>
<p>Je viens ainsi de vous donner en quelques lignes les principales caractéristiques du chinois écrit. Reste à aborder l'aspect oral. C'est extrêmement compliqué pour des étrangers, beaucoup plus même que l'écriture (qui se résume en fait à un apprentissage méthodique des différents caractères et à l'application bête et méchante d'une syntaxe immuable). il existe de très nombreux caractères, mais très peu de syllabes (une centaine peut-être, pour des milliers de caractères). Dès lors, tout ou presque se prononce de la même façon. L'oral est donc un vrai casse-tête. Heureusement (ou malheureusement, c'est selon), le chinois a introduit des "tons". il s'agit d'inflexions de la voix, tantôt montante, tantôt descendante, tantôt brève, tantôt longue. La plupart du temps, cela aide beaucoup. Les Chinois utilisent également très peu de mots monosyllabiques, sauf pour des mots vraiment très courants, car cela augmente les risques d'incompréhension. Un mot chinois est donc usuellement constitué de deux caractères, ce qui lève pas mal d'ambiguïtés. En tant qu'étranger étudiant la langue chinoise, je suis en mesure de livrer cette confidence à l'encontre des tons : <strong>les tons sont le point auquel les étrangers doivent faire le plus attention s'ils veulent avoir un espoir d'être compris, alors que les Chinois ne les font pas de façon réellement rigoureuse</strong>. Mais eux se comprennent sans bien les faire, ce qui n'est pas notre cas... Il faut savoir être humble, le chinois est délicat à apprendre. Cela explique parfois que lors de certaines cérémonies officielles, des hommes politiques étrangers essayant de flatter l'ego des Chinois en prononçant quelques mots dans leur langue, se retrouvent face à une assemblée hilare. Un ton mal prononcé peut changer le sens du tout au tout.</p>
<p>Pour simplifier l'apprentissage du chinois, notamment dans les écoles, le gouvernement chinois a mis en place dans les années 50 une transcription officielle, appelée le <em>pinyin</em> (拼音 pinyin, signifiant "transcription" en chinois). Cette transcription a eu l'immense mérite de simplifier la jungle des transcriptions nées des efforts des Européens pour rendre le chinois plus abordable à ceux désirant l'étudier. C'est par le biais de transcriptions variant d'un pays à l'autre que l'on a obtenu "Pékin" en français, "Pekino" en italien etc... La transcription officielle est maintenant <py>Bei3jing1</py>. Cette transcription a l'avantage d'être plus légitime que les autres car provenant des chinois eux-même. Il est à noter cependant qu'elle n'est pas parfaite et aurait pu gagner à être plus claire (pour les chinois, pourquoi dit-on 路 et 许, avec un "<py>u</py>" dans les deux cas, alors que l'un est "u" et que l'autre se prononce "ou" ? Le "<py>ü</py>" existant dans la transcription, pourquoi ne pas l'avoir utilisé ?). Il y a certainement des raisons qui m'échappent. On remarquera que la transcription mise en place par l'EFEO (Ecole française d'Extrême Orient) au 19<sup>e</sup> siècle, et qui a fait beaucoup pour faire connaître la Chine aux Européens est à l'origine de beaucoup de termes notamment historiques qui s'écrivent différemment dans les livres en français traitant de l'histoire de Chine et dans les livres chinois. Par exemple, si les chinois voient écris "Tchang Kaï-chek", je doute qu'ils reconnaissent aisément "Jiang Jieshi" !</p>
<p>Voilà, je pense avoir fait le tour des principales caractéristiques du chinois ! C'est assez en tout cas pour aujourd'hui. j'ai sans doute oublié plein de choses, aussi ne manquerai-je pas de vous en faire part au cours de prochains billets. Si vous avez des remarques, des questions ou des commentaires, n'hésitez pas à les formuler. Je trouve agréable d'avoir un blog vivant !</p>
<div class="panel panel-default">
<div class="panel-heading">Commentaires rétrospectifs (25/07/2015)</div>
<div class="panel-body"><ul>
<li>Il est intéressant de relire, des années après, un tel article. Comme on le dit familièrement, de l'eau a coulé sous les ponts, et j'ai depuis approfondi nombre d'aspects liés à la langue et à la culture chinoise. Il en résulte la détection, parfois, d'approximations voir de contre-sens que je n'aurais pas vu à l'époque.</li>
<li>J'ai légèrement retravaillé le texte par endroit, afin notamment de faire apparaître les notions de pictogrammes et d'idéophonogrammes, le chinois ne se limitant pas eux seuls idéogrammes.</li>
<li>Sur le sujet du nombre de caractères à connaître, je vous renvoie pour plus de précision vers <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2013/11/10/Combien-de-caract%C3%A8res-dois-je-conna%C3%AEtre">un article plus récent</a> dédié à cette question.</li>
<li>Langue de Ballo (i.e. Matthieu, un fidèle lecteur de ce site) est décrite sur son propre blog dans <a href="http://www.notesdevoyage.com/journal/index.php?post/2011/07/21/159-la-langue-laramin-publiee">cet article</a>.</li>
<li>Je vous invite également à lire mon article sur la façon de <a href="https://www.voyage-est.com/blogs/voyage-est/index.php?post/2014/01/19/%C3%89crire-en-chinois-%3A-l-ordre-des-traits">tracer les caractères chinois</a>.</li>
</ul>
</div>
</div>